一周熱詞回顧(6.29-7.5)
中國日報(bào) 2015-07-07 12:40
default on payment
拖欠款項(xiàng)
請看例句:
With its failure to repay the roughly EUR1.6b to the International Monetary Fund (IMF), Greece became the first advanced economy to default on IMF repayment.
希臘沒有向IMF償還約16億歐元的貸款,使該國成為首個(gè)對(duì)IMF拖欠款項(xiàng)的發(fā)達(dá)國家。
希臘賴以維持運(yùn)作5年之久的援助計(jì)劃(bailout program)于6月30日午夜到期,希臘未能如期向國際貨幣基金組織償還貸款(failed to repay a loan due to the IMF),陷入更深的財(cái)政深淵(slipped deeper into its financial abyss)。
Default在這里作動(dòng)詞用,是"不履行義務(wù)(或職責(zé))、違約"的意思。To default on/in an engagement or obligation就是不履行約定或義務(wù)。如,
People who default on their mortgage repayments may have their home repossessed.
拖欠房貸的人,他們的房子會(huì)被收回。
Default也可做名詞用,指"違約",如主權(quán)債務(wù)違約(sovereign default)、債務(wù)違約(debt default)。
Fall into arrears也可以表達(dá)拖欠債款的意思。如,
Greece became the first developed country to fall into arrears on payments to the IMF.
希臘成為首個(gè)對(duì)IMF拖欠款項(xiàng)的發(fā)達(dá)國家。
歐洲央行(European Central Bank)維持對(duì)希臘銀行機(jī)構(gòu)的緊急支援(emergency support),暗示愿意給予希臘時(shí)間對(duì)救助方案的條件進(jìn)行公投(referendum)。
[相關(guān)詞匯]
inslovent:無清償能力的;破產(chǎn)的
bankruptcy:破產(chǎn)
bailout:緊急援助
arrears:逾期欠款
交易費(fèi)
transaction fees
請看例句:
China's two major stock exchanges will lower transaction fees by around 30% after a continued slump in the country's stock market.
在股市持續(xù)低迷后,我國兩大證券交易所將交易費(fèi)調(diào)降30%左右。
這里的"交易費(fèi)"(transaction fees),又稱交易手續(xù)費(fèi),是投資者在委托買賣證券時(shí)應(yīng)支付的各種稅收和費(fèi)用的總和,通常包括印花稅(stamp tax)、傭金(brokerage fee)、過戶費(fèi)(transfer fee)和其他費(fèi)用等幾個(gè)方面的內(nèi)容。
為進(jìn)一步降低投資者交易成本(transaction costs),滬、深證券交易所決定A股交易經(jīng)手費(fèi)由按成交金額(transaction volume)0.0696‰雙邊收取調(diào)整為按成交金額0.0487‰雙邊收取,在0.0487‰中,0.00974‰轉(zhuǎn)交投資者保護(hù)基金(investor protection fund)。這一舉措將從8月1日起正式實(shí)施。
中國股市過去三周蒸發(fā)的市值(market value)已經(jīng)達(dá)到2.8萬億美元,相當(dāng)于希臘去年GDP的10倍多。為了支撐股市(to shore up the market),證監(jiān)會(huì)(China Securities Regulatory Commission)在周五收盤后宣布將減少IPO發(fā)行數(shù)量和籌資金額(the amount of funds to be raised),以防新股加劇流動(dòng)性緊張(to prevent new shares further draining liquidity)。
[相關(guān)詞匯]
stock exchange:證券交易所
share interest(dividend):股息
securities company:證券公司
bull market:牛市
bear market:熊市
slump by daily limit:跌停
brokerage:經(jīng)紀(jì)人;經(jīng)紀(jì)傭金
多次往返簽證
multiple-entry visa
An agreement, which will offer more multiple-entry visas to Chinese visitors that are valid for five years, was revealed by French Prime Minister Manuel Valls in Paris on Tuesday.
法國總理瓦爾斯6月30日在巴黎公布了一項(xiàng)協(xié)定,法國將向更多中國游客提供5年有效期多次往返簽證。
多次往返簽證(multiple-entry visa)是指在簽證有效期內(nèi)可入境多次的簽證,只可入境一次的叫做單次入境簽證(single-entry visa),可入境兩次的就是double-entry visa。
常見的簽證種類有旅游簽證(tourist visa)、商務(wù)簽證(business visa)、學(xué)生簽證(student visa)、工作簽證(work visa)、移民簽證(immigrant visa)等。如果某人的簽證過期了,我們就說His visa has run out/expired。有些國家之間還會(huì)達(dá)成協(xié)議,雙方國民出入境可以實(shí)現(xiàn)免簽(visa exemption)。
隨著簽證新規(guī)密集推出,中國護(hù)照"含金量"大增。目前中國已與近99個(gè)國家達(dá)成了互免簽證協(xié)議(mutual visa-exemption agreement),同時(shí)還與37個(gè)國家簽訂了簽證簡化協(xié)議(visa-simplification agreement)。已有36個(gè)國家和地區(qū)同意對(duì)中國公民實(shí)行落地簽證(visa on arrival),另外還有11個(gè)國家和地區(qū)對(duì)中國公民實(shí)行單方面免簽。
[相關(guān)詞匯]
visa officer: 簽證官
extension of stay: 延長居留期限
tax-free refund:退稅