一周熱詞回顧(6.29-7.5)
中國日報 2015-07-07 12:40
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的熱點新聞有:
1.50國正式簽署'亞投行協(xié)定'
2.李克強中歐工商峰會演講
3.希臘成為首個違約發(fā)達國家
4.滬深交易所下調(diào)A股交易費
5.法國提供5年多次往返簽證
6.杜絕危險上海叫停'彩色跑'
7.北大清華微博掐架搶生源
8.老年人婚姻遭遇'退休之癢'
基本大法
mini-constitution
請看例句:
China's Finance Minister Lou Jiwei said the 60-article agreement serves as the bank's "mini-constitution" that underpins the fundamental principles for its establishment and operation.
我國財政部部長樓繼偉表示,包含60條的亞投行協(xié)定是成立亞投行及其投入運營后所遵循的"基本大法"。
6月29日上午,亞投行(Asian Infrastructure Investment Bank)50個意向創(chuàng)始成員國(prospective founding members)簽署了《亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行協(xié)定》(the bank's articles of agreement),為亞投行的正式啟動定下基本原則,也即"基本大法(mini-constitution)"。
中國、印度和俄羅斯為前三大股東(the three largest shareholders),投票權(quán)(voting share)分別為26.06%、7.5%和5.92%。
亞投行總部設(shè)在中國北京(be headquartered in Beijing),可在其他地方設(shè)立機構(gòu)(regional centers)或辦公室。銀行的工作語言(official working language)為英語。
[相關(guān)詞匯]
multilateral development banks: 多邊開發(fā)銀行
board of directors:董事會
resident board:常駐董事會
infrastructure construction:基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)
The Silk Road Fund:絲路基金
中歐工商峰會
EU-China Business Summit
請看例句:
Premier Li Keqiang delivers a speech during the European Union (EU)-China Business Summit in Brussels, Belgium, June 29, 2015. The premier said that China is considering to kick start a China-EU investment platform to support Europe's economic revival.
2015年6月29日,國務(wù)院總理李克強在比利時布魯塞爾中歐工商峰會上發(fā)表演講。李克強總理表示,中方將考慮建立中歐共同投資平臺,助力歐洲經(jīng)濟復(fù)蘇。
李克強指出中歐作為全球兩大重要經(jīng)濟體(two major economic powers),有責(zé)任攜起手來,共同推動國際產(chǎn)能合作(international industrial capacity cooperation)。
開展國際產(chǎn)能合作,可從以下四個領(lǐng)域取得突破:
一、中方愿與歐洲投資計劃對接(interface with European strategic investment plan),在基礎(chǔ)設(shè)施共建上突破,推動"一帶一路"倡議("Belt and Road" initiatives)和"容克計劃"("Junker Plan")對接。
容克計劃,即歐盟委員會主席容克大力推動的一項旨在重振歐盟經(jīng)濟的投資計劃。
二、中歐雙方可以裝備制造(equipment manufacturing)為重點,在第三方合作上取得突破。
三、面向產(chǎn)業(yè)投資需求,在金融合作(financial cooperation)上突破。中方將積極考慮建立中歐共同投資平臺(China-EU investment platform),助力歐洲戰(zhàn)略投資基金(European Fund for Strategic Investment)。
四、在提升貿(mào)易投資自由化(liberalize trade and investment)水平上有突破,合理處理貿(mào)易摩擦(trade friction)。雙邊投資協(xié)議(Bilateral Investment Treaty, BIT)談判是深化雙方經(jīng)貿(mào)合作的重頭戲,應(yīng)抓緊推進。
此外,李克強指出,人文交流(people-to-people exchanges)是中歐合作的重要支柱,中歐雙方應(yīng)充分發(fā)揮中歐高級別人文交流對話機制的統(tǒng)領(lǐng)作用(give full play to the high-level dialogue mechanism)。
同時,他表示中方愿加強在氣候變化(climate change)國際談判中的對話溝通,推動巴黎氣候大會如期達成新協(xié)議。
[相關(guān)詞匯]
China-EU relations:中歐關(guān)系
emerging economy:新興經(jīng)濟體
constructive partnership:建設(shè)性伙伴關(guān)系
comprehensive partnership:全面伙伴關(guān)系
high-level economic and trade dialogue:經(jīng)貿(mào)高層對話
trading partner:貿(mào)易伙伴