《亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行協(xié)定》全文(雙語) Asian Infrastructure Investment Bank Articles of Agreement
中國日報網(wǎng) 2015-07-06 15:33
第六條 對認繳股本的支付
Article 6 Payment of Subscriptions
一、依照第五十八條獲得成員資格的本協(xié)定簽署方,其初始認繳股本中實繳股本分五次繳清,每次繳納百分之二十,本條第五款中特殊規(guī)定的除外。第一次繳付應(yīng)在本協(xié)定生效后三十天內(nèi)完成,或在第五十八條第一款規(guī)定的批準(zhǔn)書、接受書或核準(zhǔn)書遞交之日或之前繳付,以后發(fā)生者為準(zhǔn)。第二次繳付在本協(xié)定生效期滿一年內(nèi)完成。其余三次將相繼在上一次到期一年內(nèi)完成。
1. Payment of the amount initially subscribed by each Signatory to this Agreement which becomes a member in accordance with Article 58 to the paid-in capital stock of the Bank shall be made in five (5) installments, of twenty (20) per cent each of such amount, except as provided in paragraph 5 of this Article. The first installment shall be paid by each member within thirty (30) days after entry into force of this Agreement, or on or before the date of deposit on its behalf of its instrument of ratification, acceptance or approval in accordance with paragraph 1 of Article 58, whichever is later. The second installment shall become due one (1) year from the entry into force of this Agreement. The remaining three (3) installments shall become due successively one (1) year from the date on which the preceding installment becomes due.
二、除本條第五款規(guī)定之外,對初始認繳中原始實繳股本的每次繳付均應(yīng)使用美元或其他可兌換貨幣。銀行可隨時將此類繳付轉(zhuǎn)換為美元。如若到期未能完成繳付,則相應(yīng)的實繳和待繳股本所賦予的權(quán)利,包括投票權(quán)等都將中止,直至銀行收到到期股本的繳付。
2. Each installment of the payment of initial subscriptions to the original paid-in capital stock shall be paid in dollars or other convertible currency, except as provided in paragraph 5 of this Article. The Bank may at any time convert such payments into dollars. All rights, including voting rights, acquired in respect of paid-in and associated callable shares for which such payments are due but have not been received shall be suspended until full payment is received by the Bank.
三、銀行的待繳股本,僅在銀行需償付債務(wù)時方予催繳。成員可選擇美元或銀行償債所需貨幣進行繳付。在催繳待繳股本時,所有待繳股份的催繳比例應(yīng)一致。
3. Payment of the amount subscribed to the callable capital stock of the Bank shall be subject to call only as and when required by the Bank to meet its liabilities. In the event of such a call, payment may be made at the option of the member in dollars or in the currency required to discharge the obligations of the Bank for the purpose of which the call is made. Calls on unpaid subscriptions shall be uniform in percentage on all callable shares.
四、本條提及的各種繳付的地點由銀行決定,但在理事會舉行首次會議之前,本條第一款所指的首次付款應(yīng)支付給銀行的托管方,即中華人民共和國政府。
4. The Bank shall determine the place for any payment under this Article, provided that, until the inaugural meeting of the Board of Governors, the payment of the first installment referred to in paragraph 1 of this Article shall be made to the Government of the People’s Republic of China, as Trustee for the Bank.
五、就本款而言,被認定為欠發(fā)達國家的成員在繳付本條第一款和第二款所規(guī)定的股本時可選擇以下任一方式完成,即:
5. A member considered as a less developed country for purposes of this paragraph may pay its subscription under paragraphs 1 and 2 of this Article, as an alternative, either:
(一) 可全部使用美元或其他可兌換貨幣,最多分十次繳付,每次繳付金額相當(dāng)于總額的百分之十,第一次和第二次繳付的到期日參照第一款規(guī)定,第三次至第十次的繳付應(yīng)在本協(xié)定生效兩年內(nèi)及之后每滿一年內(nèi)相繼完成;或者
(a) entirely in dollars or other convertible currency in up to ten (10) installments, with each such installment equal to ten (10) percent of the total amount, the first and second installments due as provided in paragraph 1, and the third through tenth installments due on the second and subsequent anniversary dates of the entry into force of this Agreement; or
(二) 每次繳付中,成員可在部分使用美元或其他可兌換貨幣的同時,使用本幣完成其中不超過百分之五十的繳付,并按照本條第一款規(guī)定的時間完成每次繳付,同時此類繳付應(yīng)符合以下規(guī)定:
(b) with a portion in dollars or other convertible currency and a portion of up to fifty (50) per cent of each installment in the currency of the member, following the schedule of installments provided in paragraph 1 of this Article. The following provisions shall apply to payments under this sub-paragraph (b):
1、成員應(yīng)在本條第一款規(guī)定的繳付時間向銀行說明其將用本幣繳付的金額比例;
(i) The member shall advise the Bank at the time of subscription under paragraph 1 of this Article of the proportion of payments to be made in its own currency.
2、依照本條第五款規(guī)定完成的每次本幣繳付金額應(yīng)由銀行按照與美元完全等值的金額計算。首次繳付時成員可自行確定應(yīng)繳付金額,但銀行可在付款到期日前九十天內(nèi)做出適當(dāng)調(diào)整,以使所繳付金額與按美元計算的金額完全等值。
(ii) Each payment of a member in its own currency under this paragraph 5 shall be in such amount as the Bank determines to be equivalent to the full value in terms of dollars of the portion of the subscription being paid. The initial payment shall be in such amount as the member considers appropriate hereunder but shall be subject to such adjustment, to be effected within ninety (90) days of the date on which such payment was due, as the Bank shall determine to be necessary to constitute the full dollar equivalent of such payment.
3、無論何時,只要銀行認為一個成員的貨幣已大幅貶值,該成員應(yīng)在一段合理期限內(nèi)向銀行繳付額外的本幣金額,以確保銀行賬面持有的該成員以本幣認繳股本的價值不變。
(iii) Whenever in the opinion of the Bank, the foreign exchange value of a member's currency has depreciated to a significant extent, that member shall pay to the Bank within a reasonable time an additional amount of its currency required to maintain 6 the value of all such currency held by the Bank on account of its subscription.
4、無論何時,只要銀行認為一個成員的貨幣已大幅升值,銀行應(yīng)在一段合理期限內(nèi)向該成員退付一定數(shù)量的本幣金額,以調(diào)整銀行賬面持有的該成員以本幣認繳股本的價值。
(iv) Whenever in the opinion of the Bank, the foreign exchange value of a member's currency has appreciated to a significant extent, the Bank shall pay to that member within a reasonable time an amount of that currency required to adjust the value of all such currency held by the Bank on account of its subscription.
5、銀行可放棄本項第3目賦予的償付權(quán)利,成員可放棄本項第4目賦予的償付權(quán)利。
(v) The Bank may waive its rights to payment under sub-paragraph (iii) and the member may waive its rights to payment under sub-paragraph (iv).
六、銀行接受任何成員使用該成員政府或其指定的存托機構(gòu)所發(fā)行的本票或其他債券繳付該成員依照本條第五款第(二)項規(guī)定的以本幣繳付金額,前提是銀行在經(jīng)營中不需要使用上述金額的成員貨幣。上述本票或債券應(yīng)為不可轉(zhuǎn)讓、無息并可應(yīng)銀行要求按面值見票即付。
6. The Bank shall accept from any member paying its subscription under sub-paragraph 5 (b) of this Article promissory notes or other obligations issued by the Government of the member, or by the depository designated by such member, in lieu of the amount to be paid in the currency of the member, provided such amount is not required by the Bank for the conduct of its operations. Such notes or obligations shall be non-negotiable, non-interest-bearing, and payable to the Bank at par value upon demand.