《亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行協(xié)定》全文(雙語) Asian Infrastructure Investment Bank Articles of Agreement
中國日報(bào)網(wǎng) 2015-07-06 15:33
第八章 銀行業(yè)務(wù)中止與終止
CHAPTER VIII SUSPENSION AND TERMINATION OF OPERATIONS OF THE BANK
第四十條 業(yè)務(wù)暫時中止
Article 40 Temporary Suspension of Operations
在緊急情況下,董事會在等待理事會做出進(jìn)一步考慮和采取進(jìn)一步行動之前,可暫停發(fā)放新的貸款、擔(dān)保、股權(quán)投資和依照第十一條第二款第(六)項(xiàng)開展的其他形式的融資業(yè)務(wù)。
In an emergency, the Board of Directors may temporarily suspend operations in respect of new loans, guarantees, equity investment and other forms of financing under sub-paragraph 2 (vi) of Article 11, pending an opportunity for further consideration and action by the Board of Governors.
第四十一條 業(yè)務(wù)終止
Article 41 Termination of Operations
一、依照第二十八條規(guī)定,經(jīng)理事會超級多數(shù)投票通過決議,銀行可終止銀行業(yè)務(wù)。
1. The Bank may terminate its operations by a resolution of the Board of Governors approved by a Super Majority vote as provided in Article 28.
二、業(yè)務(wù)終止后,除有序變賣、保護(hù)和保存資產(chǎn)以及清償債務(wù)相關(guān)的活動外,銀行應(yīng)立即停止一切活動。
2. After such termination, the Bank shall forthwith cease all activities, except those incident to the orderly realization, conservation and preservation of its assets and settlement of its obligations.
第四十二條 成員債務(wù)與債權(quán)支付
Article 42 Liability of Members and Payments of Claims
一、銀行終止業(yè)務(wù)后,所有成員應(yīng)繼續(xù)承擔(dān)對銀行待繳股本的認(rèn)繳責(zé)任以及因成員貨幣貶值導(dǎo)致的債務(wù),直至債權(quán)人的所有債權(quán),包括或有債權(quán),都已全部清償為止。
1. In the event of termination of the operation of the Bank, the liability of all members for uncalled subscriptions to the capital stock of the Bank and in respect of the depreciation of their currencies shall continue until all claims of creditors, including all contingent claims, shall have been discharged.
二、持有直接債權(quán)的所有債權(quán)人應(yīng)首先從銀行資產(chǎn)中得到償付,然后從銀行應(yīng)收款項(xiàng)或未繳及待繳股本金中償付。在對持有直接債權(quán)的債權(quán)人進(jìn)行任何償付之前,董事會應(yīng)根據(jù)自身判斷做出必要的安排,確保所有直接債權(quán)和或有債權(quán)持有人按比例得到償付。
2. All creditors holding direct claims shall first be paid out of the assets of the Bank and then out of payments to the Bank or unpaid or callable subscriptions. Before making any payments to creditors holding direct claims, the Board of Directors shall make such arrangements as are necessary, in its judgment, to ensure a pro rata distribution among holders of direct and contingent claims.
第四十三條 資產(chǎn)分配
Article 43 Distribution of Assets
一、基于各成員認(rèn)繳的銀行股本分配資產(chǎn),必須:
1. No distribution of assets shall be made to members on account of their subscriptions to the capital stock of the Bank until:
(一)在對債權(quán)人的所有負(fù)債清償完畢或做出安排之后方可進(jìn)行;并且
(i) all liabilities to creditors have been discharged or provided for; and
(二)理事會依照第二十八條規(guī)定,經(jīng)超級多數(shù)投票通過,決定進(jìn)行上述分配。
(ii) the Board of Governors has decided, by a Super Majority vote as provided in Article 28, to make such distribution.
二、銀行向成員分配資產(chǎn),應(yīng)與各成員持有的股本成比例,并應(yīng)在銀行認(rèn)為公正平等的時間和條件下生效。各種資產(chǎn)類型間的分配比例不必一致。任何成員在結(jié)清對銀行的所有債務(wù)之前,無權(quán)獲得資產(chǎn)分配。
2. Any distribution of the assets of the Bank to the members shall be in proportion to the capital stock held by each member and shall be effected at such times and under such conditions as the Bank shall deem fair and equitable. The shares of assets distributed need not be uniform as to type of asset. No member shall be entitled to receive its share in such a distribution of assets until it has settled all of its obligations to the Bank.
三、任何成員依照本條獲得資產(chǎn)分配時,其對所分配資產(chǎn)享有的權(quán)利,應(yīng)與分配前銀行對這些資產(chǎn)享有的權(quán)利相同。
3. Any member receiving assets distributed pursuant to this Article shall enjoy the same rights with respect to such assets as the Bank enjoyed prior to their distribution.