《亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行協(xié)定》全文(雙語(yǔ)) Asian Infrastructure Investment Bank Articles of Agreement
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-07-06 15:33
第二十九條 行長(zhǎng)
Article 29 The President
一、理事會(huì)通過(guò)公開、透明、擇優(yōu)的程序,依照第二十八條規(guī)定,經(jīng)超級(jí)多數(shù)投票通過(guò)選舉銀行行長(zhǎng)。行長(zhǎng)應(yīng)是域內(nèi)成員國(guó)的國(guó)民。任職期間,行長(zhǎng)不得兼任理事、董事或副理事、副董事。
1. The Board of Governors, through an open, transparent and merit-based process, shall elect a president of the Bank by a Super Majority vote as provided in Article 28. He shall be a national of a regional member country. The President, while holding office, shall not be a Governor or a Director or an Alternate for either.
二、行長(zhǎng)任期五年,可連選連任一次。理事會(huì)可依照第二十八條規(guī)定經(jīng)超級(jí)多數(shù)投票通過(guò),決定中止或解除行長(zhǎng)職務(wù)。
2. The term of office of the President shall be five (5) years. He may be re-elected once. The President may be suspended or removed from office when the Board of Governors so decides by a Super Majority vote as provided in Article 28.
(一)若行長(zhǎng)職位不論任何原因在任期結(jié)束前出缺,理事會(huì)應(yīng)任命一名代理行長(zhǎng)暫時(shí)履行行長(zhǎng)職責(zé),或依照本條第一款的規(guī)定,選舉一名新行長(zhǎng)。
(a) If the office of the President for any reason becomes vacant during his term, the Board of Governors shall appoint an Acting President 18 for a temporary period or elect a new President, in accordance with paragraph 1 of this Article.
三、行長(zhǎng)擔(dān)任董事會(huì)主席,無(wú)投票權(quán),僅在正反票數(shù)相等時(shí)擁有決定票。行長(zhǎng)可參加理事會(huì)會(huì)議,但無(wú)投票權(quán)。
3. The President shall be Chairman of the Board of Directors but shall have no vote, except a deciding vote in case of an equal division. He may participate in meetings of the Board of Governors but shall not vote.
四、行長(zhǎng)是銀行的法人代表,是銀行的最高管理人員,應(yīng)在董事會(huì)指導(dǎo)下開展銀行日常業(yè)務(wù)。
4. The President shall be the legal representative of the Bank. He shall be chief of the staff of the Bank and shall conduct, under the direction of the Board of Directors, the current business of the Bank.
第三十條 銀行高級(jí)職員與普通職員
Article 30 Officers and Staff of the Bank
一、董事會(huì)應(yīng)按照公開、透明和擇優(yōu)的程序,根據(jù)行長(zhǎng)推薦任命一名或多名副行長(zhǎng)。副行長(zhǎng)的任期、行使的權(quán)力及其在銀行管理層中的職責(zé)可由董事會(huì)決定。在行長(zhǎng)出缺或不能履行職責(zé)時(shí),應(yīng)由一名副行長(zhǎng)行使行長(zhǎng)的權(quán)力,履行行長(zhǎng)的職責(zé)。
1. One or more Vice-Presidents shall be appointed by the Board of Directors on the recommendation of the President, on the basis of an open, transparent and merit-based process. A Vice-President shall hold office for such term, exercise such authority and perform such functions in the administration of the Bank, as may be determined by the Board of Directors. In the absence or incapacity of the President, a Vice-President shall exercise the authority and perform the functions of the President.
二、根據(jù)董事會(huì)批準(zhǔn)的規(guī)章,行長(zhǎng)負(fù)責(zé)銀行所有高級(jí)職員與普通職員的組織、任命與解雇,上述第一款規(guī)定的副行長(zhǎng)職位除外。
2. The President shall be responsible for the organization, appointment and dismissal of the officers and staff in accordance with regulations adopted by the Board of Directors, with the exception of Vice-Presidents to the extent provided in paragraph 1 above.
三、在任命高級(jí)職員和普通職員及推薦副行長(zhǎng)時(shí),行長(zhǎng)應(yīng)以確保效率與技術(shù)能力達(dá)到最高標(biāo)準(zhǔn)為重要前提,適當(dāng)考慮在盡可能廣泛的區(qū)域地理范圍內(nèi)招聘人員。
3. In appointing officers and staff and recommending Vice-Presidents, the President shall, subject to the paramount importance of securing the highest standards of efficiency and technical competence, pay due regard to the recruitment of personnel on as wide a regional geographical basis as possible.
第三十一條 銀行的國(guó)際性
Article 31 The International Character of the Bank
一、銀行不得接受可能對(duì)其宗旨或職能產(chǎn)生任何損害、限制、歪曲或改變的特別基金、貸款或資助。
1. The Bank shall not accept Special Funds, loans or assistance that may in any way prejudice, limit, deflect or otherwise alter its purpose or functions.
二、銀行及其行長(zhǎng)、高級(jí)職員和普通職員不得干預(yù)任何成員的政治事務(wù),也不得在決策時(shí)受任何成員政治特性的影響。決策只應(yīng)考慮經(jīng)濟(jì)因素。上述考慮應(yīng)不偏不倚,以實(shí)現(xiàn)和落實(shí)銀行的宗旨和職能。
2. The Bank, its President, officers and staff shall not interfere in the political affairs of any member, nor shall they be influenced in their decisions by the political character of the member concerned. Only economic considerations shall be relevant to their decisions. Such considerations shall be weighed impartially in order to achieve and carry out the purpose and functions of the Bank.
三、銀行行長(zhǎng)、高級(jí)職員和普通職員在任職期間,完全對(duì)銀行負(fù)責(zé),而不對(duì)任何其他當(dāng)局負(fù)責(zé)。銀行每個(gè)成員都應(yīng)尊重此項(xiàng)職責(zé)的國(guó)際性,在上述人員履行職責(zé)時(shí),不得試圖對(duì)其施加影響。
3. The President, officers and staff of the Bank, in the discharge of their offices, owe their duty entirely to the Bank and to no other authority. Each member of the Bank shall respect the international character of this duty and shall refrain from all attempts to influence any of them in the discharge of their duties.