《亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行協(xié)定》全文(雙語) Asian Infrastructure Investment Bank Articles of Agreement
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-07-06 15:33
第二十四條 理事會(huì):程序
Article 24 Board of Governors: Procedure
一、理事會(huì)應(yīng)舉行年會(huì),并按理事會(huì)規(guī)定或董事會(huì)要求召開其他會(huì)議。當(dāng)五個(gè)銀行成員提出請(qǐng)求時(shí),董事會(huì)即可要求召開理事會(huì)會(huì)議。
1. The Board of Governors shall hold an annual meeting and such other meetings as may be provided for by the Board of Governors or called by the Board of Directors. Meetings of the Board of Governors shall be called by the Board of Directors whenever requested by five (5) members of the Bank.
二、當(dāng)出席會(huì)議的理事超過半數(shù),且所代表的投票權(quán)不低于總投票權(quán)三分之二時(shí),即構(gòu)成任何理事會(huì)會(huì)議的法定人數(shù)。
2. A majority of the Governors shall constitute a quorum for any meeting of the Board of Governors, provided such majority represents not less than two-thirds of the total voting power of the members.
三、理事會(huì)應(yīng)按照規(guī)定建立議事程序,允許董事會(huì)在毋需召集理事會(huì)會(huì)議的情況下取得理事對(duì)某一具體問題的投票表決,或在特殊情況下通過電子方式召開理事會(huì)會(huì)議。
3. The Board of Governors shall by regulation establish procedures whereby the Board of Directors may obtain a vote of the Governors on a specific question without a meeting and provide for electronic meetings of the Board of Governors in special circumstances.
四、理事會(huì)及董事會(huì)在授權(quán)范圍內(nèi),可根據(jù)銀行開展業(yè)務(wù)的必要性或適當(dāng)性,設(shè)立附屬機(jī)構(gòu)、制定規(guī)章制度。
4. The Board of Governors, and the Board of Directors to the extent authorized, may establish such subsidiary entities, and adopt such rules and regulations, as may be necessary or appropriate to conduct the business of the Bank.
第二十五條 董事會(huì):構(gòu)成
Article 25 Board of Directors: Composition
一、董事會(huì)應(yīng)由十二名成員組成,董事會(huì)成員不得兼任理事會(huì)成員,其中:
1. The Board of Directors shall be composed of twelve (12) members who shall not be members of the Board of Governors, and of whom:
(一)九名應(yīng)由代表域內(nèi)成員的理事選出;
(i) nine (9) shall be elected by the Governors representing regional members; and
(二)三名應(yīng)由代表域外成員的理事選出。
(ii) three (3) shall be elected by the Governors representing non-regional members.
董事應(yīng)是在經(jīng)濟(jì)與金融事務(wù)方面具有較強(qiáng)專業(yè)能力的人士,并應(yīng)根據(jù)本協(xié)定附件二選舉產(chǎn)生。董事所代表的成員包括選其做董事的理事所屬成員以及將選票委派給其的理事所屬成員。
Directors shall be persons of high competence in economic and financial matters and shall be elected in accordance with Schedule B. Directors shall represent members whose Governors have elected them as well as members whose Governors assign their votes to them.
二、理事會(huì)應(yīng)不定期審議董事會(huì)的規(guī)模與構(gòu)成,并可依照第二十八條規(guī)定以超級(jí)多數(shù)投票形式,適當(dāng)調(diào)整董事會(huì)的規(guī)模或構(gòu)成。
2. The Board of Governors shall, from time to time, review the size and composition of the Board of Directors, and may increase or decrease the size or revise the composition as appropriate, by a Super Majority vote as provided in Article 28.
三、每名董事應(yīng)任命一名副董事,在董事缺席時(shí)代表董事行使全部權(quán)力。理事會(huì)應(yīng)通過規(guī)則,允許一定數(shù)量以上成員選舉產(chǎn)生的董事任命第二名副董事。
3. Each Director shall appoint an Alternate Director with full power to act for him when he is not present. The Board of Governors shall adopt rules enabling a Director elected by more than a specified number of members to appoint an additional Alternate Director.
四、董事和副董事應(yīng)為成員國(guó)的國(guó)民。不得同時(shí)有兩名或兩名以上董事同屬一個(gè)國(guó)籍,也不得同時(shí)有兩名或兩名以上副董事同屬一個(gè)國(guó)籍。副董事可參加董事會(huì)會(huì)議,但只有代表董事行使權(quán)力時(shí)才可以投票。
4. Directors and Alternate Directors shall be nationals of member countries. No two or more Directors may be of the same nationality nor may any two or more Alternate Directors be of the same nationality. Alternate Directors may participate in meetings of the Board but may vote only when the Alternate Director is acting in place of the Director.
五、董事任期兩年,可以連選連任。
5. Directors shall hold office for a term of two (2) years and may be re-elected.
(一)董事任職應(yīng)持續(xù)至下任董事選定并就職。
(a) Directors shall continue in office until their successors shall have been chosen and assumed office.
(二)若在董事任期截止日前一百八十天以上時(shí),董事職位出缺,須由選舉該董事職位的相關(guān)理事根據(jù)附件二選出一名繼任者,完成余下任期。此類選舉須相關(guān)理事經(jīng)半數(shù)以上所投投票權(quán)表決通過。若在董事任期截止日前一百八十天或以下時(shí)董事職位出缺,可由選舉該董事職位的理事以上述同樣方式選出一名繼任者。
(b) If the office of a Director becomes vacant more than one hundred and eighty (180) days before the end of his term, a successor shall be chosen in accordance with Schedule B, for the remainder of the term, by the Governors who elected the former Director. A majority of the votes cast by such Governors shall be required for such election. The Governors who elected a Director may similarly choose a successor if the office of a Director becomes vacant one hundred and eighty (180) days or less before the end of his term.
(三)在董事職位出缺期間,其副董事應(yīng)代表董事行使除任命副董事之外的所有權(quán)力。
(c) While the office of a Director remains vacant, an Alternate Director of the former Director shall exercise the powers of the latter, except that of appointing an Alternate Director.
六、除非理事會(huì)另有決定,董事與副董事任職期間,銀行不付薪酬,但銀行可向其支付參加會(huì)議產(chǎn)生的合理支出。
6. Directors and Alternate Directors shall serve without remuneration from the Bank, unless the Board of Governors shall decide otherwise, but the Bank may pay them reasonable expenses incurred in attending meetings.