李克強中歐工商峰會演講(雙語)
中國日報網(wǎng) 2015-07-02 10:38
中歐還應(yīng)在提升貿(mào)易投資自由化水平上有突破。國際產(chǎn)能合作是開放的合作,需要在全球范圍內(nèi)配置資源。發(fā)展中國家和發(fā)達國家共同打造產(chǎn)業(yè)鏈,離不開自由貿(mào)易支撐。反過來,推進國際產(chǎn)能合作,也有助于使各國貿(mào)易和投資更加自由化便利化。中歐只要本著互惠互利原則處理好貿(mào)易摩擦等問題,就有希望實現(xiàn)2020年貿(mào)易額達到1萬億美元的目標。高技術(shù)貿(mào)易仍然是中歐貿(mào)易的一塊“短板”,如果歐盟對華出口管制放松一小點,中國從歐進口就能增長一大截。希望歐方利用出口管制改革契機,調(diào)整放寬軍民兩用等產(chǎn)品對華出口限制。雙方可加強空間技術(shù)、載人航天等高科技領(lǐng)域的合作,建立中歐科研與創(chuàng)新合作聯(lián)合資助機制,在創(chuàng)新政策、技術(shù)轉(zhuǎn)移、人才培養(yǎng)等方面分享經(jīng)驗。中歐應(yīng)繼續(xù)擴大相互投資,去年中國對歐投資大幅超過歐盟對華投資,中國地區(qū)協(xié)調(diào)發(fā)展也需要歐方投資。雙方投資協(xié)定(BIT)談判是深化雙方經(jīng)貿(mào)合作的重頭戲,應(yīng)抓緊推進。我們還應(yīng)盡早啟動中歐自貿(mào)區(qū)聯(lián)合可行性研究,力爭在主要經(jīng)濟體之間率先達成投資自由化便利化協(xié)議。
China and the EU may also achieve breakthrough by raising the level of trade and investment liberalization. Global cooperation on production capacity is open, and needs to allocate resources at a global scale. The joint efforts by developing countries and developed countries to build industry chain must be supported by free trade. Inversely, promoting global cooperation on production capacity will contribute to trade and investment liberalization and facilitation of all countries. As long as China and the EU follow the principles of reciprocity and mutual benefit in properly addressing trade frictions and other issues, we will achieve the target of reaching 1 trillion US dollars of trade by 2020. High-tech trade is falling behind in overall China-EU trade. A little relaxation of EU export control on China will lead to a significant increase of China's imports from Europe. It is hoped that the EU could take the opportunity of export control reform to readjust and relax restrictions on export of dual-use items to China. The two sides may step up cooperation in space technology, manned space programs and other high-tech fields. We may work to establish a China-EU joint funding mechanism for science, research and innovation cooperation, and share experience in innovation policy, technology transfer, and cultivation of talents. China and the EU may continue to boost two-way investment. Last year, China's investment in the EU took over the EU's investment in China by a big margin. China's coordinated regional development means a need for European investment. Ongoing BIT negotiation is the highlight in the deepening of China-EU economic cooperation and trade, and should be pushed forward in an expeditious way. The two sides may launch at an early time the joint feasibility study on China-EU FTA, and try to be the first among major economies to reach investment liberalization and facilitation agreement.
人文交流是中歐合作的重要支柱或者說“第三支柱”,與政治互信、經(jīng)貿(mào)合作相輔相成、相得益彰。中歐雙方應(yīng)充分發(fā)揮中歐高級別人文交流對話機制的統(tǒng)領(lǐng)作用,繼續(xù)辦好“中歐文化對話年”等活動,加強教育、科技、文化、媒體、智庫、旅游、婦女、青年等多領(lǐng)域交流合作。這次中歐就人員往來便利化達成新共識,中方同意歐方在中國15個非使領(lǐng)館所在城市開設(shè)簽證申請中心,這將為雙方更多的旅游、經(jīng)商、留學人員帶來福音。中方愿同歐盟建立中歐法律事務(wù)對話,為雙方各領(lǐng)域合作提供法律服務(wù)。
Cultural and people-to-people exchange is an important pillar, or “the third pillar”, in China-EU cooperation. Together with political mutual trust and economic cooperation and trade, they complement and reinforce each other. The two sides may fully use the China-EU High-Level People-to-People Dialogue to provide overall guidance, and continue to ensure success of activities such as the China-EU Year of Intercultural Dialogue. The two sides may also step up exchange and cooperation in education, science and technology, culture, media, think tank, tourism, women, youth and other fields. China and the EU have now reached new agreement on personnel exchange facilitation. China has agreed that the EU may open visa application centers in 15 Chinese cities where there are no EU embassies or consular offices. This will benefit more and more people of both sides for purposes of tourism, business, and overseas study. The Chinese side is willing to develop China-EU legal affairs dialogue, so as to provide legal services to the two sides in their cooperation in various fields.
此訪期間,中歐共同發(fā)表了氣候變化聯(lián)合聲明,愿加強在氣候變化國際談判中的對話溝通,推動巴黎氣候大會如期達成新協(xié)議。中國政府正在實施應(yīng)對氣候變化國家戰(zhàn)略,確定了到2030年自主行動目標。我們愿與國際社會一道,大力推進綠色發(fā)展,倡導低碳生活方式,重視節(jié)能環(huán)保技術(shù)分享,為建立公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系而不懈努力。
During my visit, China and the EU issued a joint statement on climate change, expressing the readiness to step up dialogue and communication in international talks on climate change. The commitment is reaffirmed to work for the conclusion of a new agreement as scheduled at the upcoming Paris Climate Conference. The Chinese government is implementing the national program to tackle climate change, and has identified action targets by 2030. We will work with other members of the international community to boost green development, advocate low-carbon way of life, emphasize sharing of energy-saving and environmental protection technologies, and foster a global climate governance system that is fair, reasonable, and focused on win-win cooperation.