中方官員談中美合作要點(diǎn)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-06-24 14:27
國(guó)務(wù)委員楊潔篪在美國(guó)《外交政策》雜志發(fā)表題為《中美合作符合兩國(guó)和世界利益(China-US Cooperation Benefits the Two Countries and the World)》的署名文章。
要點(diǎn)摘錄:
我們雙方在反對(duì)恐怖主義、防止大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散、推動(dòng)解決地區(qū)熱點(diǎn)、打擊跨國(guó)犯罪、防治流行性疫病等方面的合作日益密切和富有成效。
The two countries have increasingly close and effective cooperation in combating terrorism, preventing the spread of weapons of mass destruction, seeking solutions to regional hotspot issues, fighting transnational crimes and containing the outbreak of epidemics.
在二十國(guó)集團(tuán)、在亞太經(jīng)合組織,中美與各方一道努力,積極推動(dòng)加強(qiáng)全球經(jīng)濟(jì)治理,啟動(dòng)了亞太自貿(mào)區(qū)進(jìn)程。
The two countries have worked with other parties at the G20 and APEC to promote better global economic governance and launched the process of a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP).
中美共同向世界展示加大減排力度的決心,為各國(guó)攜手應(yīng)對(duì)氣候變化、打造綠色世界作出表率。
Together, the two countries have shown to the world the resolve to do more on cutting emissions, setting an example for other countries to jointly confront climate change and create a green world.
中方愿與美方相向而行,認(rèn)真落實(shí)兩國(guó)元首達(dá)成的共識(shí),堅(jiān)持構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系的正確方向,深化戰(zhàn)略溝通,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,避免戰(zhàn)略誤判,妥善管控分歧和敏感問題,努力拓展各領(lǐng)域交流與務(wù)實(shí)合作。
China stands ready to work with the United States to follow up on the agreement reached between the two Presidents by keeping to the right direction of building a new model of major-country relationship. The two countries need to work together to deepen strategic communication, enhance strategic mutual trust, avoid strategic miscalculation, properly manage differences and sensitive issues, and expand exchanges and results-oriented cooperation across the board.
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 馬文英)