楊潔篪:中美合作符合兩國(guó)和世界利益(雙語(yǔ))
愛思英語(yǔ) 2015-06-24 00:00
2015年6月22日,在第七輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話舉行前夕,國(guó)務(wù)委員楊潔篪在美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》發(fā)表署名文章《中美合作符合兩國(guó)和世界利益》。以下為雙語(yǔ)全文:
中美合作符合兩國(guó)和世界利益
China-US Cooperation Benefits the Two Countries and the World
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)委員 楊潔篪
Yang Jiechi, Chinese State Councilor
6月23日至24日,第七輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話在華盛頓舉行。
The seventh round of the China-US Strategic and Economic Dialogue (S&ED) will be held in Washington D.C. between 22 and 24 of June.
這個(gè)機(jī)制建立于2009年。6年來(lái),特別是2013年習(xí)近平主席與奧巴馬總統(tǒng)達(dá)成中美共同構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系共識(shí)以來(lái),機(jī)制不斷拓展、深化,累計(jì)取得700多項(xiàng)成果,為推動(dòng)兩國(guó)各領(lǐng)域交流合作發(fā)揮著越來(lái)越大的積極作用。
The mechanism of the S&ED was first established in 2009. Over the last six years, especially since 2013 when President Xi Jinping and President Obama reached agreement on China and the United States working together to build a new model of major-country relationship, this mechanism has kept growing in depth and covered more and more areas in bilateral relations. With over 700 deliverables achieved so far, this mechanism is playing an increasingly positive role in bringing about closer exchanges and cooperation between China and the United States.
今天,中美雙方在事關(guān)人類和平與發(fā)展的廣泛領(lǐng)域保持著密切溝通與合作。
Today, China and the United States maintain close communication and cooperation in a wide range of areas concerning peace and development of humanity.
我們雙方在反對(duì)恐怖主義、防止大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散、推動(dòng)解決地區(qū)熱點(diǎn)、打擊跨國(guó)犯罪、防治流行性疫病等方面的合作日益密切和富有成效。
The two countries have increasingly close and effective cooperation in combating terrorism, preventing the spread of weapons of mass destruction, seeking solutions to regional hotspot issues, fighting transnational crimes and containing the outbreak of epidemics.
去年,中美雙邊貿(mào)易額和雙向投資存量均創(chuàng)歷史新高,促進(jìn)了兩國(guó)的就業(yè)和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng);兩國(guó)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)率分別達(dá)到27.8%和15.3%,成為拉動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的兩大引擎。
Last year, two-way trade and investment stock registered record figures, driving employment and economic growth in both countries. The two economies, contributing 27.8% and 15.3% respectively to the global economy, have become two main engines propelling global economic growth.
在二十國(guó)集團(tuán)、在亞太經(jīng)合組織,中美與各方一道努力,積極推動(dòng)加強(qiáng)全球經(jīng)濟(jì)治理,啟動(dòng)了亞太自貿(mào)區(qū)進(jìn)程。
The two countries have worked with other parties at the G20 and APEC to promote better global economic governance and launched the process of a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP).
雙方就伊朗核、朝鮮半島核、南蘇丹等問(wèn)題保持著密切溝通與協(xié)調(diào),為推動(dòng)有關(guān)問(wèn)題妥善解決而不懈努力。中美聯(lián)合為阿富汗培訓(xùn)外交官,幫助東帝汶發(fā)展農(nóng)業(yè),積極探討在非洲等地區(qū)開展三方合作,為促進(jìn)有關(guān)國(guó)家和地區(qū)的穩(wěn)定和發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
The two countries have maintained close communication and coordination over such issues as the Iranian nuclear issue, the Korean nuclear issue and South Sudan and worked tirelessly for their resolution. Together, our two countries have trained diplomats for Afghanistan, helped Timor-Leste with agricultural development, and explored tripartite cooperation in Africa and other regions, thus contributing to stability and development of the countries and regions concerned.
中美共同向世界展示加大減排力度的決心,為各國(guó)攜手應(yīng)對(duì)氣候變化、打造綠色世界作出表率。在西非國(guó)家深受埃博拉肆虐時(shí),中美密切配合,向有關(guān)國(guó)家提供了資金、物資援助,幫助當(dāng)?shù)嘏嘤?xùn)醫(yī)務(wù)人員,并在疫區(qū)設(shè)立診治中心。
Together, the two countries have shown to the world the resolve to do more on cutting emissions, setting an example for other countries to jointly confront climate change and create a green world. When the Ebola epidemic raged in West African countries, our two countries worked closely with each other to provide financial and material assistance to the countries affected, helped with the training of local medical workers, and set up treatment centers in the affected areas.
經(jīng)過(guò)建交36年的發(fā)展,中美利益交融不斷加深,中美關(guān)系的戰(zhàn)略意義和全球影響日益上升。新形勢(shì)下,中美兩國(guó)應(yīng)該合作、能夠合作的領(lǐng)域不是減少了,而是大大增加了。
After 36 years of diplomatic engagement, China and the United States now share more and more converging interests. Our bilateral ties are assuming greater strategic significance as well as global influence. Under the new circumstances, the number of areas where our two countries should and could work together has dramatically increased, not decreased.
中方愿與美方相向而行,認(rèn)真落實(shí)兩國(guó)元首達(dá)成的共識(shí),堅(jiān)持構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系的正確方向,深化戰(zhàn)略溝通,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,避免戰(zhàn)略誤判,妥善管控分歧和敏感問(wèn)題,努力拓展各領(lǐng)域交流與務(wù)實(shí)合作。
China stands ready to work with the United States to follow up on the agreement reached between the two Presidents by keeping to the right direction of building a new model of major-country relationship. The two countries need to work together to deepen strategic communication, enhance strategic mutual trust, avoid strategic miscalculation, properly manage differences and sensitive issues, and expand exchanges and results-oriented cooperation across the board.
本輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話框架下,戰(zhàn)略對(duì)話將討論下階段雙邊關(guān)系重要議程,包括加強(qiáng)反恐、防擴(kuò)散、兩軍、執(zhí)法、氣候變化、能源環(huán)境、科技等廣泛領(lǐng)域的合作,應(yīng)對(duì)伊朗核、朝鮮半島核等地區(qū)熱點(diǎn),并探討兩國(guó)在亞太地區(qū)交流和合作等重大問(wèn)題。我期待著同克里國(guó)務(wù)卿共同努力,推動(dòng)本輪對(duì)話取得盡可能多的成果,為習(xí)近平主席9月對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)做好準(zhǔn)備,為中美關(guān)系的發(fā)展增添更多正能量。
Within the S&ED framework, this round of strategic dialogue will focus on the upcoming important agenda for bilateral ties. This includes such major topics as reinforcing extensive cooperation in counter-terrorism, non-proliferation, military-to-military ties, law enforcement, climate change, energy and the environment, and science and technology. It also includes dealing with the Iranian nuclear issue, the Korean nuclear issue and other regional hotspot issues, and exploring the way we conduct exchanges and cooperation in the Asia-Pacific. I look forward to working with Secretary Kerry to make this dialogue as productive as it could be in order to prepare for President Xi’s state visit to the United States in September and inject more positive energy to the growth of China-US relations.
(來(lái)源:愛思英語(yǔ))