汪洋副總理:中美對(duì)話為什么重要?(雙語(yǔ))
愛思英語(yǔ) 2015-06-24 00:00
2015年6月22日,在第七輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話舉行前夕,國(guó)務(wù)院副總理汪洋在美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》發(fā)表題為《中美對(duì)話為什么重要?》的署名文章。以下為雙語(yǔ)全文:
中美對(duì)話為什么重要?
Why Is It Important for China and the United States to Engage in Dialogue?
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院副總理 汪洋
Wang Yang, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China
從2006年第一次戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話至今,中美圍繞全局性、長(zhǎng)期性、戰(zhàn)略性問(wèn)題的高層對(duì)話已有9年。許多人士積極評(píng)價(jià)對(duì)話的作用。也有人說(shuō),中美對(duì)話就像聾子間的爭(zhēng)吵,相互指責(zé)多于實(shí)際效果。在我看來(lái),事實(shí)顯然并非如此。
It has been nine years since China and the United States initiated a high-level and comprehensive dialogue on long-term and strategic issues. Since 2006, the Strategic Economic Dialogue mechanism (later renamed S&ED) has been one of the ways we have made this happen. The role of this dialogue has been commended by many, but unfortunately also criticized by some, who see China-US dialogue as nothing more than a conversation between the deaf, producing more mutual accusations than actual results. The way I see it, facts clearly suggest otherwise.
對(duì)話讓雙方找到并擴(kuò)大了重大利益契合點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了互利共贏。比如,早在1982年,中美就著手雙邊投資協(xié)定談判,但長(zhǎng)期擱淺。正是通過(guò)對(duì)話談判得以重啟,并在第五輪戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話期間取得突破性進(jìn)展。雙方同意以準(zhǔn)入前國(guó)民待遇加負(fù)面清單的模式推進(jìn)談判,開辟了中美合作廣闊空間。又如,中美在應(yīng)對(duì)氣候變化領(lǐng)域擁有共同利益,也面臨不少難題。最近舉行的三輪對(duì)話都將應(yīng)對(duì)氣候變化作為最優(yōu)先的議題,不斷凝聚共識(shí),為去年11月兩國(guó)元首發(fā)表氣候變化聯(lián)合聲明積累了重要成果,也有力地推動(dòng)了多邊談判進(jìn)程。
Dialogue has helped both of us to identify and expand our common interests and achieve mutually beneficial outcomes. For example, dialogue was critical in kick-starting negotiations on a bilateral investment treaty (BIT) that had been stalled since 1982. This breakthrough was made during the fifth round of the S&ED and involved the creation of a new model for negotiations between us, namely, the model of Pre-Establishment National Treatment (PENT) plus a Negative List, unleashing huge potential for China-US cooperation.
Another major success of dialogue has been in the area of climate change. This is an area where China and the US have enormous shared interests and also face daunting common challenges. The last three rounds of S&ED consistently focused on this issue and produced extensive common ground that paved the way for the historic Joint Statement on Climate Change President Xi Jinping and President Barack Obama announced during the latter’s visit to China last November. Such progress also gave a strong boost to multilateral negotiations in this area.
對(duì)話有效管控了分歧,避免了一時(shí)一事的爭(zhēng)端干擾中美合作大局。人們還記得,10年前有人動(dòng)議對(duì)所有進(jìn)入美國(guó)的中國(guó)商品加征27.5%的匯率稅。慶幸的是,雙方選擇對(duì)話而不是對(duì)抗的方式處理匯率問(wèn)題,避免了一場(chǎng)貿(mào)易戰(zhàn)。10年來(lái),中國(guó)堅(jiān)持匯率市場(chǎng)化改革的方向,人民幣對(duì)美元匯率累計(jì)升值幅度達(dá)到35%,IMF最新評(píng)估認(rèn)為人民幣幣值不再低估。在此過(guò)程中,中國(guó)經(jīng)常賬戶順差占GDP的比例由10%的峰值降至2%,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)也得到了優(yōu)化。眾所周知,美國(guó)對(duì)中國(guó)投資高聳的壁壘一度讓中國(guó)企業(yè)滿腹牢騷,也正是通過(guò)對(duì)話美方在安全審查、商務(wù)簽證等方面解決了中方一些關(guān)切。過(guò)去6年,中國(guó)企業(yè)對(duì)美直接投資增長(zhǎng)了5倍,雇傭美國(guó)員工超過(guò)8萬(wàn)人。美方一項(xiàng)研究表明,到2020年中國(guó)企業(yè)累計(jì)對(duì)美投資將達(dá)1000億~2000億美元,為美國(guó)創(chuàng)造20萬(wàn)~40萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。
Maintaining dialogue has helped both sides to effectively manage differences and minimize their impact on our relationship.
Some may recall the motion in the US a decade ago to impose a 27.5% punitive tariff on all Chinese imports. Fortunately, both sides chose dialogue over confrontation, and worked together to forestall a looming trade war.
Over the past decade, China has been committed to market-based currency reforms, and the RMB has appreciated 35% against the US dollar. The recent IMF statement recognized the RMB as no longer undervalued.
These currency reforms in China have also helped us to reduce the current account surplus from the peak level of 10% of GDP to 2%, which means a big improvement in China’s economic structure.
At the same time, however, many Chinese companies were frustrated by the high barriers the United States imposed on investments from China, such as security reviews and business visas. It is through dialogue that some of these concerns have been addressed by the US side. We look forward to more such positive steps.
Over the past six years, direct investment from Chinese companies to the United States has increased five times, creating over 80,000 jobs across this country. With fewer obstacles to our investment, imagine how much more can be achieved. A study in the US show that accumulated Chinese investments in the US will reach US$100 to 200 billion by 2020, adding 200,000 to 400,000 jobs for US workers.
對(duì)話還有一個(gè)重要成果,就是雙方加深了了解,增強(qiáng)了合作基礎(chǔ)。去年11月,中國(guó)一項(xiàng)網(wǎng)絡(luò)民意調(diào)查顯示,大多數(shù)受訪者認(rèn)為“增進(jìn)了解”是“兩國(guó)和諧相處”的最佳途徑。在這些年的對(duì)話中,中方深切了解了美國(guó)各界關(guān)心什么、期待什么,以及美國(guó)政治的運(yùn)作模式。美方也深入了解到中國(guó)的發(fā)展變化,比如95%以上的企業(yè)是私人所有或控股的企業(yè),國(guó)有企業(yè)也自主經(jīng)營(yíng)、自負(fù)盈虧,政府不能代企業(yè)做主。對(duì)話就是一個(gè)相互了解、相向而行的過(guò)程,使雙方越來(lái)越理性地看待和處理問(wèn)題。
China-US dialogue has also gone a long way to strengthening mutual understanding and the foundation for cooperation between the two countries. An online survey conducted in China last November shows that the majority of respondents believed that “greater understanding” is the best means towards “harmonious co-existence between China and the US”.
Through dialogue, we gained better understanding of the concerns and expectations of the US side and deeper insight into the way the American political system works.
Dialogue has also helped the United States to learn much more about latest changes in China, for example, the fact that over 95% of Chinese businesses are privately owned or controlled; state-owned companies are responsible for their own operations, rather than being simply dictated to by the state.
Dialogue has thus been a two-way process of learning and adapting, which enables the two sides to approach issues in a more collaborative and effective manner.
解決分歧和摩擦的辦法不止一種,對(duì)話是投入產(chǎn)出比最高的方式。中美建立高級(jí)別、全方位的對(duì)話平臺(tái),順應(yīng)了和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流,是大國(guó)關(guān)系走向成熟的體現(xiàn)。盡管對(duì)話需要花費(fèi)很多時(shí)間和精力,但與收獲的巨大共同利益相比,顯得微不足道。9年來(lái),兩國(guó)貿(mào)易額翻了一番,中國(guó)成為美國(guó)增長(zhǎng)最快的出口市場(chǎng)之一,美國(guó)成為中國(guó)海外投資的重要目的地。兩國(guó)利益融合之深超出想象,誰(shuí)也承擔(dān)不起放棄對(duì)話、選擇對(duì)抗的代價(jià)。
There are different ways of resolving differences and frictions, and dialogue is certainly the most cost-effective means for doing so. The establishment of the high-level, comprehensive dialogue serves the need for peace, development and cooperation of our times and is a sign of the growing maturity of China-US relations.
Any time or energy the two countries put into the dialogue is more than worthwhile considering the enormous progress that results therefrom for both sides. Bilateral trade has doubled over the past nine years. China has become one of the fastest growing export markets for the United States and the US an important investment destination for China.
The convergence of interests between our two countries has gone beyond many people’s imagination. It is now such that neither of us could afford non-cooperation or even all-out confrontation.
當(dāng)前,中美關(guān)系面臨難得的發(fā)展機(jī)遇,也面臨不少挑戰(zhàn)。對(duì)話機(jī)制的作用只能加強(qiáng),不能削弱。即將舉行的第七輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,肩負(fù)著為9月份習(xí)近平主席對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)做好鋪墊的重任。我們?cè)概c美方開展坦誠(chéng)對(duì)話,凝聚更多共識(shí),解決更多問(wèn)題,積累更多成果,把構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系的意志一步一步轉(zhuǎn)化為實(shí)實(shí)在在的行動(dòng)。
China-US relations are facing a rare opportunity for development. Yet many challenges remain. China-US dialogue can only be strengthened, not weakened.
On Monday (Today), I have the honor of co-chairing the seventh round of S&ED. This round is of particular significance as it lays the ground for President Xi’s state visit to the United States in September. We look forward to engaging in candid dialogue with our US colleagues to achieve broader consensus, better solutions and sustainable success. Let’s work together to add more building blocks to the new model of major-country relations for the benefit of our peoples and the world.
(來(lái)源:愛思英語(yǔ))