廣電總局禁設(shè)“嘉賓主持”
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-06-23 11:03
國(guó)家新聞出版廣電總局日前下發(fā)通知,要求7月1日以后廣播電視節(jié)目不得設(shè)置“嘉賓主持”。
圖片源自網(wǎng)絡(luò)
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Guests of TV programs will no longer be allowed to be employed as presenters, according to a circular issued by the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television.
國(guó)家新聞出版廣電總局日前下發(fā)通知,電視節(jié)目的嘉賓不得行使主持人功能。
“嘉賓主持”可以用guest host /guest presenter表示,即電視、綜藝節(jié)目的非長(zhǎng)駐主持人。Host 作名詞可表示主持人,如電視節(jié)目主持人(TV program host),也可表示主人,東道主。在美國(guó),人們一般習(xí)慣上把一些談話節(jié)目或娛樂(lè)、益智、真人秀等節(jié)目的主持人稱為host,晚會(huì)主持人或者儀式的主持人用master of ceremonies (MC)表示;新聞節(jié)目主持人用anchor/anchorperson表示;電臺(tái)音樂(lè)節(jié)目主持人用Disc Jockey(DJ)表示,電視音樂(lè)節(jié)目主持人用Video Jockey(VJ)表示。
通知要求,嚴(yán)格執(zhí)行主持人上崗管理規(guī)定。新聞、評(píng)論和訪談?lì)惞?jié)目(news, commentary and interview panels)不得設(shè)置或變相設(shè)置輔助性主持(supporting host)崗位;廣播電視節(jié)目(broadcasting and TV programs)要明確主持人和嘉賓的分工,主持人應(yīng)承擔(dān)引導(dǎo)觀眾(guide the audience)和串聯(lián)等功能,不得設(shè)置“嘉賓主持”,嘉賓不能行使主持人職能。
通知要求加強(qiáng)主持人和嘉賓教育培訓(xùn),主持人需有相應(yīng)職業(yè)資質(zhì)(vocational qualifications),嚴(yán)格落實(shí)持證上崗制度。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 劉秀紅)