屈原:一位文青的政壇演繹
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-06-21 13:49
【英語(yǔ)話屈平】
1.屈平的姓名檔案
姓(Ancestral name):羋(Mǐ)
氏(Clan name):屈(Qū)
名(Given name): 平(Píng)
字(Courtesy name ):原(Yuán)
自名(Alias Given name):正則(Zhengze)
號(hào)/別字(Pseudonym):靈均(Lingjun)
2.屈平生平簡(jiǎn)介
如果你想向外國(guó)朋友介紹文青屈平,小編現(xiàn)在就教你一些實(shí)用的英文表達(dá)!
屈平是兩千多年前戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(the Warring States period)的一位楚國(guó)(State of Chu)官員,也是古代中國(guó)最偉大的詩(shī)人之一(one of the greatest poets of ancient China)。他是楚國(guó)王室宗親(a member of the Chu royal clan),曾是備受楚懷王信任的“左徒”(可以譯為minister,也可以再解釋一下:He was a trusted, favored counselor of the ruler of Chu)。他的詩(shī)歌充滿原創(chuàng)性和瑰麗的想象(His verse is highly original and imaginative)。
3.《離騷》選段英譯
長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱。
Long did I sigh and wipe away my tears,
To see my people bowed by griefs and fears.
亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
Since my heart did love such purity,
I'd not regret a thousand deaths to die.
惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。
The fallen flowers lay scattered on the ground,
The dusk might fall before my dream was found.
4.屈平詩(shī)歌賞析
《九歌·山鬼》
The Mountain Spirit (A Verse in "Nine Songs")
“山鬼”,即山中之神。通常被認(rèn)為是一位女神。有研究者認(rèn)為,本詩(shī)講述了一場(chǎng)“人神戀愛(ài)”,即山鬼愛(ài)上了人間的公子的故事。也有研究者認(rèn)為,按先秦祭祀禮俗,巫者降神必須先將自己裝扮得與神靈相貌、服飾相似,神靈才肯“附身”受祭。本詩(shī)以裝扮成山鬼模樣的女巫,入山接迎神靈(公子)而不遇的情狀,來(lái)表現(xiàn)世人虔誠(chéng)迎神以求福佑的思戀之情。
若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女蘿。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
There seem to be a lady in the deep mountain,
Clad in creeping vine and girded with ivy,
With a charming look and a becoming smile.
"Do you admire me for my lovely form?"
乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗。
被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。
余處幽篁兮終不見(jiàn)天,路險(xiǎn)難兮獨(dú)后來(lái)。
She rides a red leopard - striped lynxes follwing behind -
Her chariot of magnolia arrayed with banners of cassia,
Her cloak made of orchids and her girdle of azalea,
Calling sweet flowers for those dear in her heart.
"I live in a bamboo grove, the sky unseen
The road hither is steep and dangerous; I arrive alone and late."
表獨(dú)立兮山之上,云容容兮而在下。
杳冥冥兮羌晝晦,東風(fēng)飄兮神靈雨。
留靈修兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予?
"Alone I stand on the mountain top
While the clouds gather beneath me.
All gloomy and dark is the day;
The east wind drifts and god sends down rain.
Waiting for the divine one, I forget to go home.
The year is late. Who will now bedeck me?"
采三秀兮于山間,石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。
"I pluck the larkspur on the mountain side,
The rocks are craggy; and the vines tangled.
Complaining of the young lord, sadly I forget to go home.
You, my lord, must be thinking of me; but you are too busy to come,"
山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏,
君思我兮然疑作。
The lady in the mountain, fragrant with sweet herb,
Drinks from the rocky spring, shaded by pines and firs.
"You, my lord, are thinking of me, but then you hesitate."
雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鳴。
風(fēng)颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。
The thunder rumbles and the rain darkens;
The gibbons mourn, howling all the night;
The wind whistles and the trees are bare.
"I am thinking of the young lord; I sorrow in vain."
作者簡(jiǎn)介:
侯瑋萍,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)編輯。
(編輯:Helen)