兒女離家不愁,我們是“快樂空巢族” <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150603/00221910993f16d8da043b.jpg" border="0" />
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-06-03 13:43
新聞報(bào)道中,空巢族總是被描述為值得關(guān)注和同情的一個(gè)群體。他們的孩子不在身邊,他們的生活了無生趣。可是在國(guó)外,孩子成年從家里搬出去獨(dú)立生活,父母成了空巢族,但是他們一點(diǎn)都不失落。他們覺得重新獲得了自由,在家里活動(dòng)的空間更大,所以,他們是快樂的空巢族。
The day the children move out of home and start a life of their own is a milestone many mothers dread. Or do they?
孩子們從家里搬出去開始獨(dú)立生活是很多母親都害怕面對(duì)的一個(gè)時(shí)刻。真的是這樣嗎?
Far from rattling about their empty nest, most women find themselves enjoying their new freedom and savouring the pleasure of having their home to themselves.
大部分女性(在孩子搬出去以后)并沒有成天在空蕩蕩的屋子里晃來晃去,而是發(fā)現(xiàn)自己特別享受這種重新獲得的自由,也很享受這種整個(gè)房子都?xì)w自己的樂趣。
No one raiding the fridge, piling up washing or coming in at all hours seems to have a way of soothing maternal feelings of loss.
沒有人會(huì)在冰箱里亂翻、堆起一堆要洗的衣服,或者回家沒點(diǎn)兒,這些似乎對(duì)略顯失落的母性情懷有很好的安慰作用。
Researchers surveying mothers who had waved their children off gave them the title ‘happy empty nesters’ – or HENs.
研究人員給這些把孩子送出去自立的母親取了個(gè)名字叫“快樂空巢族”,簡(jiǎn)寫為HENs。
One in seven mothers said they were not as upset as they thought they would be after their children flew the nest, and a third said they were ‘relaxed’ about the life change.
七分之一的母親表示,孩子搬出去以后他們并沒有想象中那么失落,三分之一的母親則表示對(duì)于這樣的生活變化很淡定。
The overwhelming majority said they were delighted to see their offspring gaining some independence.
大部分母親都表示看到自己的孩子獨(dú)立很開心。(英文來源:Daily Mail)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)