英詩(shī)賞析:羅賽蒂《歌》 徐志摩譯羅大佑曲
滬江英語(yǔ) 2015-05-19 14:04
克里斯蒂娜·羅賽蒂(Christina Rossetti)是19世紀(jì)英國(guó)著名女詩(shī)人。她的名作《歌》(Song)發(fā)表在詩(shī)集Goblin Market and other Poems里。我國(guó)詩(shī)人徐志摩將它譯成中文后,羅大佑根據(jù)徐志摩的譯文譜曲,也就是視頻中縱貫線樂(lè)隊(duì)演唱的《歌》。
?When I am dead, my dearest,
當(dāng)我死了的時(shí)候,親愛(ài)的
Sing no sad songs for me;
別為我唱悲傷的歌
Plant thou no roses at my head,
我墳上不必安插薔薇
Nor shady cypress tree:
也無(wú)需濃蔭的柏樹(shù)
Be the green grass above me
讓蓋著我的青青的草
With showers and dewdrops wet;
霖著雨,也沾著露珠
And if thou wilt, remember,
假如你愿意,請(qǐng)記著我
And if thou wilt, forget.
要是你甘心,忘了我
?
I shall not see the shadows,
我再不見(jiàn)地面的青蔭
I shall not feel the rain;
覺(jué)不到雨露的甜蜜
I shall not hear the nightingale
再聽(tīng)不到夜鶯的歌喉
Sing on, as if in pain;
在黑夜里傾吐悲啼
?
And dreaming through the twilight
在悠久的昏暮中迷惘
That doth not rise nor set,
陽(yáng)光不升起也不消翳
Haply I may remember,
我也許,也許我記得你
And haply may forget.
我也許,我也許忘記
?
這首詩(shī)中,羅賽蒂使用了一些舊式英語(yǔ)和詩(shī)歌英語(yǔ)中的特殊用法:
1. thou /ea?/ = you 就像現(xiàn)代漢語(yǔ)用“你”代替“汝”一樣,thou在現(xiàn)代英語(yǔ)中已極其罕見(jiàn)。舊式英語(yǔ)中,你作主語(yǔ)時(shí)用thou,作賓語(yǔ)時(shí)用thee,你們作主語(yǔ)和賓語(yǔ)時(shí)都用you。到了今天,這四種用法已經(jīng)全部用you。
2. wilt /w?lt/ = will 現(xiàn)代英語(yǔ)中,wilt的意思是枯萎。但在古代,當(dāng)主語(yǔ)是第二人稱(chēng)單數(shù),也就是thou時(shí),現(xiàn)代英語(yǔ)的you will 寫(xiě)作thou wilt。
3. doth = does 現(xiàn)代漢語(yǔ)中,第三人稱(chēng)單數(shù)要用does,在古代,人們用doth。
4. haply = perhaps
?
(來(lái)源:滬江英語(yǔ) 編輯:祝興媛)
?