只是“座位上的一團(tuán)肉”? <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150511/00221910993f16ba7fd91a.jpg" border="0" />
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-05-11 13:12
在公司被人無(wú)視,每天的工作都像“打醬油”;出去消費(fèi)被商家任意宰割,被當(dāng)成了搖錢樹,我們每個(gè)人都有可能被當(dāng)做“座位上的一團(tuán)肉”。
Meat in a seat refers to a customer or employee who is unappreciated or viewed only as a source of revenue; or an unskilled person who is just along for the ride.
Meat in a seat(座位上的一團(tuán)肉)指不被賞識(shí)的員工或者僅被商家當(dāng)做收入來(lái)源的顧客;或指沒(méi)什么專業(yè)技能、在一旁“打醬油”的人。
For Example:
In the airlines industry, the success of Spirit has helped to legitimize practices that treat passengers, in the words of one consumer watchdog, like “meat in a seat.” When a carrier assumes the moral status of its customers to be different from an ATM only in respect to daily limits, monetizing the mistakes of first-time flyers can be a lucrative business.
在航空業(yè),(美國(guó)廉價(jià)航空)精靈航空公司的成功使得把乘客當(dāng)做“座位上的一團(tuán)肉”來(lái)對(duì)待這樣的行為合理化。當(dāng)航空公司認(rèn)為,顧客跟自動(dòng)取款機(jī)的唯一區(qū)別只在于每日限額時(shí),利用第一次乘飛機(jī)的乘客所犯的錯(cuò)誤來(lái)賺錢就會(huì)是一個(gè)利潤(rùn)豐厚的營(yíng)生。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)