誤聽(tīng)原來(lái)是“萌得綠” <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150508/0023ae98988b16b677b405.jpg" border="0" />
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-05-08 11:51
回憶那些年,被我們誤聽(tīng)的歌詞真是數(shù)不勝數(shù),偶爾犯點(diǎn)耳朵瘸了的錯(cuò)誤是很萌的事,所以誤聽(tīng)也有個(gè)很萌的詞來(lái)形容它——Mondegreen(萌得綠)。
說(shuō)到這個(gè)萌詞就不能不提它的發(fā)明者:美國(guó)女作家Sylvia Wright。1954年11月,Wright在《Harper's Magazine》上發(fā)表的《萌得綠女士之死》一文中首次使用這個(gè)詞。她說(shuō),小時(shí)候媽媽給她讀Percy的《Reliques》一詩(shī)時(shí),她總把第四句聽(tīng)成And Lady Mondegreen(實(shí)際上是And laid him on the green)。于是她就把對(duì)于歌詞或詩(shī)文的誤聽(tīng)叫做“Mondegreen”了。
Mondegreen(聽(tīng)岔了)指的是在同一語(yǔ)言中的誤聽(tīng)。如果是原文語(yǔ)言被誤聽(tīng)或音譯成其他語(yǔ)言,則叫soramimi(空耳)。若是一不小心說(shuō)出溜嘴,把某詞某句說(shuō)成音近的其他詞,那就叫malapropism。嘴滑了的通俗說(shuō)法叫a slip of the tongue,所以耳朵滑了也可以叫a slip of the ear。
Malapropism強(qiáng)調(diào)的是音近的口誤,來(lái)源于一個(gè)口誤不斷的喜劇角色的名字。若是腦殘口誤則叫Bushism。歪打正著的口誤叫eggcorn。
(根據(jù)谷大白話微博整理 編輯:丹妮)