習(xí)近平:中巴人民友誼萬歲(中英對照)
可可英語 2015-04-30 13:41
4月19日,在對巴基斯坦進行國事訪問前夕,國家主席習(xí)近平在巴基斯坦《戰(zhàn)斗報》和《每日新聞報》同時發(fā)表題為《中巴人民友誼萬歲》的署名文章。中英全文如下:
Long live China-Pakistan friendship!
中巴人民友誼萬歲
“My friend's lovely image dwells in the mirror of my heart; I tilt my head slightly, and here it comes into my sight.” Just as this line from an Urdu poem describes, Pakistan is such a good friend in my heart. When I was young, I heard many touching stories about Pakistan and the friendship between our two countries. To name just a few, I learned that the Pakistani people were working hard to build their beautiful country, and that Pakistan opened an air corridor for China to reach out to the world and supported China in restoring its lawful seat in the United Nations. The stories have left me with a deep impression. I look forward to my upcoming state visit to Pakistan. This will be my first trip to Pakistan, but I feel as if I am going to visit the home of my own brother.
在巴基斯坦,有這樣一句烏爾都語詩歌:“朋友的美好形象,就在我心的明鏡之中,稍一低頭,就能看見?!痹谖倚哪恐?,巴基斯坦就是這樣一位好朋友。我年輕時就經(jīng)常聽說關(guān)于巴基斯坦和中巴友好的動人故事,如巴基斯坦人民用勤勞的雙手建設(shè)著自己美麗的家園,巴基斯坦為中國提供同世界聯(lián)系的空中走廊,支持中國恢復(fù)聯(lián)合國合法席位,等等。這些故事給我留下深刻印象。我期待著即將對巴基斯坦進行國事訪問。這是我首次訪問巴基斯坦,但我感覺就像到自己兄弟家中探訪一樣。
Over the years, thanks to the nurturing of generations of leaders and people from all sectors of both countries, China-Pakistan friendship has flourished like a tree growing tall and strong. No matter how the circumstances in our two countries, the region and the world change, our bilateral relations have enjoyed sound and steady growth. We have always respected, understood and supported each other on issues concerning our respective core interests. In Pakistan, our relationship is poetically hailed as a friendship “higher than mountains, deeper than oceans and sweeter than honey.”In China, Pakistan is known as a sincere and reliable friend. Obviously, China-Pakistan friendship is deeply felt in the hearts of our two peoples.
長期以來,在兩國歷代領(lǐng)導(dǎo)人和各界人士精心培育下,中巴友誼像一棵茁壯成長的大樹,根深葉茂。無論國際和地區(qū)形勢及兩國國內(nèi)情況如何變化,中巴關(guān)系一直健康穩(wěn)定發(fā)展,兩國在涉及彼此核心利益問題上始終相互尊重、相互理解、相互支持。在巴基斯坦,人們用“比山高、比海深、比蜜甜”這樣詩歌般的語言來贊頌中巴友誼。在中國,人們都把巴基斯坦稱作“真誠可靠的朋友”。中巴友誼正日益深深植根于兩國人民心中。
Over a long period of time, China and Pakistan have conducted all-round, mutually beneficial and fruitful cooperation in various fields, bringing tangible benefits to the people of both countries. At present, the two sides are working together to steadily advance the China-Pakistan Economic Corridor. Committed to building a China-Pakistan community of common destiny, we cooperate to expand our converging interests and strive for common development. Our aim is to deliver even more benefits to our peoples and realize brighter development prospects.
長期以來,中巴兩國在各領(lǐng)域開展了全方位互利合作,結(jié)出了累累碩果,給兩國人民帶來實實在在的利益。當(dāng)前,兩國正在穩(wěn)步推進中巴經(jīng)濟走廊建設(shè),致力于打造中巴命運共同體。中巴合作的出發(fā)點和立足點是深化兩國利益融合,攜手共謀發(fā)展,為兩國人民帶來更多福祉,繪制更加美好的發(fā)展藍圖。
The government and people of Pakistan are pursuing economic development and the improvement of people's livelihood. At the same time, Pakistan is resolutely fighting terrorism and extremism. As a result, good progress has been made in national security and social stability. As Pakistan's good friend and brother, China is truly happy for every progress and achievement of Pakistan. I believe that as long as the Pakistani people work together in unity, Pakistan will surely embark on a development path suited to its national conditions, achieve even greater success in national development and realize its dream of becoming an “Asian tiger” at an early date.
巴基斯坦政府和人民致力于發(fā)展經(jīng)濟、改善民生,同時堅決打擊恐怖主義和極端主義,維護國家安全和社會穩(wěn)定,取得了顯著成效。作為好朋友、好兄弟,中方為巴方取得的每一點進步、每一項成就感到由衷高興。我相信,只要巴基斯坦人民齊心協(xié)力、團結(jié)奮進,就一定能夠找到符合自身國情的發(fā)展道路,在國家建設(shè)事業(yè)中取得更大成就,早日實現(xiàn)成為“亞洲之虎”的夢想。
The Chinese people are working toward the Chinese dream of great national rejuvenation. It is a dream about peace, development and win-win cooperation. What we pursue is not just the interests of the Chinese people, but also the common interests of the world people. China wishes to live in harmony with Pakistan and other countries in South Asia and contribute its share to the development of this region. The aim of China's initiative of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road is to promote common development by enhancing connectivity among countries along these routes. We hope that this initiative will enable us to work together with South Asian countries to fulfill our common dream of rapid development.
中國人民正在努力實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢。中國夢是和平、發(fā)展、合作、共贏的夢,我們追求中國人民的福祉,也追求各國人民共同的福祉。中國愿同包括巴基斯坦在內(nèi)的南亞各國和睦相處,愿為南亞發(fā)展添磚加瓦。中國提出絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路倡議,就是要通過加強沿線國家互聯(lián)互通,實現(xiàn)共同發(fā)展。
Pakistan is the first stop of my first overseas visit this year. During my visit, I will meet with President Mamnoon Hussain, Prime Minister Nawaz Sharif and other Pakistani leaders as well as people from various sectors for in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of shared interest. I look forward to working with Pakistani leaders during the visit to explore the general framework for bilateral cooperation, make substantive progress in the China-Pakistan Economic Corridor and practical cooperation in other fields and push for the furtherance of bilateral ties at a higher level.
我這次對巴基斯坦進行國事訪問,是我今年首次出訪的第一站。訪問期間,我將會見侯賽因總統(tǒng)、謝里夫總理等巴基斯坦領(lǐng)導(dǎo)人,廣泛接觸各界人士,同他們就兩國關(guān)系和共同關(guān)心的問題深入交換意見。我期待著通過這次訪問,同巴基斯坦領(lǐng)導(dǎo)人一道謀劃兩國合作總體框架,推動中巴經(jīng)濟走廊建設(shè)和其他各領(lǐng)域務(wù)實合作取得實質(zhì)性進展,使中巴關(guān)系在更高水平上向前發(fā)展。
China and Pakistan need to align development strategies more closely to realize the dreams of our peoples. Both our countries face the important task of economic development and improvement of people's livelihood. We need to enhance strategic coordination, deepen practical cooperation and work together for common development. We will build the China-Pakistan community of common destiny and set a fine example for such efforts by China and its neighbouring countries.
我們要把兩國發(fā)展戰(zhàn)略更緊密結(jié)合起來,共圓人民夢想。中巴兩國肩負著發(fā)展經(jīng)濟和改善民生的歷史重任。我們要加強戰(zhàn)略協(xié)調(diào),深化務(wù)實合作,攜手共謀發(fā)展,將中巴命運共同體打造成為中國同周邊國家構(gòu)建命運共同體的典范。
China and Pakistan need to align economic and trade strategies more closely to deepen economic interdependence. The China-Pakistan Economic Corridor is located in where the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road meet. It is, therefore, a major project of the “Belt and Road” initiative. We need to form a “1+4” cooperation structure with the Economic Corridor at the centre and the Gwadar Port, energy, infrastructure and industrial cooperation being the four key areas to drive development across Pakistan and deliver tangible benefits to its people.
我們要把兩國經(jīng)貿(mào)戰(zhàn)略更緊密對接起來,深化經(jīng)濟融合。中巴經(jīng)濟走廊位于絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路交匯處,是“一帶一路”倡議的重大項目。雙方要以中巴經(jīng)濟走廊建設(shè)為中心,瓜達爾港、能源、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、產(chǎn)業(yè)合作為四大重點,形成“1+4”合作布局,帶動巴基斯坦各地區(qū)發(fā)展,讓巴基斯坦廣大民眾得到實惠。
China and Pakistan need to align security concerns more closely to strengthen security cooperation. The security interests of China and Pakistan are closely related. Our cooperation in the security and economic fields reinforce each other, and they must be advanced simultaneously. We need to deepen defence cooperation and enhance coordination and collaboration on regional hotspot issues.
我們要把兩國安全關(guān)切更緊密結(jié)合起來,加強安全合作。中巴兩國安全利益息息相關(guān)。安全合作和經(jīng)濟合作相輔相成,相互促進,兩個輪子要一起轉(zhuǎn)。我們要深化防務(wù)領(lǐng)域合作,加強在地區(qū)熱點問題上的協(xié)調(diào)和配合。
China and Pakistan need to intensify people-to-people and cultural exchanges to promote inter-civilization dialogue. On the basis of our excellent political ties, we should build a momentum of people-to-people exchanges and set a good example of mutual learning and friendly cooperation between different civilizations. This year is the China-Pakistan Year of Friendly Exchanges. The two sides should work closely together to ensure the success of the celebration activities. We need to increase mutual visits, language training, youth exchange and cooperation between sister cities, media and think-tanks so that China-Pakistan friendship will have strong popular support, and the hearts of our peoples will be brought even closer.
我們要把兩國人文交流更緊密聯(lián)通起來,推動文明對話。兩國應(yīng)該把良好政治關(guān)系轉(zhuǎn)化為人文交流的動力,打造不同文明交流互鑒、友好合作的樣板。今年是中巴友好交流年,雙方要精心組織、密切配合,辦好系列慶?;顒印kp方要擴大人員往來、語言培訓(xùn)、青年交流、地方友城、傳媒和智庫合作,讓中巴友好扎根基層,讓兩國人民的心靈更加貼近。
China and Pakistan need to coordinate diplomatic strategies more closely to build a harmonious neighbourhood. Our two countries have common or similar positions on major international and regional issues. It is important that we maintain close communication and coordination to protect our common interests and foster a peaceful and stable neighbouring environment.
我們要把兩國外交戰(zhàn)略更緊密協(xié)調(diào)起來,建設(shè)和諧周邊。中巴兩國在重大國際和地區(qū)問題上擁有相同或相似立場,要保持密切溝通和協(xié)調(diào),維護兩國共同利益,共同營造和平穩(wěn)定的周邊環(huán)境。
Let us stand shoulder to shoulder and work hand-in-hand to open up an even brighter future of China-Pakistan relations.
讓我們攜手并肩,共同努力,開創(chuàng)中巴關(guān)系更加美好的未來!
China-Pak dosti zindabad! (Long live China-Pakistan friendship!)
中巴人民友誼萬歲!
(來源:可可英語,編輯 Helen)