“西瓜頭”回歸 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150427/0023ae98988b16a7ec2f03.jpg" border="0" />
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-04-27 11:03
“西瓜頭”或“鍋蓋頭”發(fā)型近年來非常流行,羅伯特?帕丁森、蕾哈娜等當(dāng)紅明星讓這款呆萌發(fā)型的人氣不斷飆升,那么“西瓜頭”用英文如何表達(dá)呢?
Those who wore it risked being called a 'mushroom head' by the less fashion forward at school but that hasn't prevented the bowl cut from making an unlikely comeback.
這種發(fā)型在學(xué)校里會(huì)被比較老土的人叫成“蘑菇頭”,但是這并不能阻擋“西瓜頭”發(fā)型的強(qiáng)勢(shì)逆襲。
The statement Nineties chop, made famous by Jim Carrey’s Lloyd Christmas in Dumb And Dumber, has graced the heads of celebrities far and wide in recent years - from Rihanna and Robert Pattinson to Lena Dunham and Miley Cyrus - and is spreading like wildfire among hipsters. One chain of British barber shops has reported a whopping 200 percent surge in requests for the almost universally unflattering cut, with men queuing around the corner for their turn to get the snip.
這款90年代的經(jīng)典發(fā)型因金?凱瑞在《阿呆與阿瓜》里的形象而聞名,近年來深受眾多明星青睞,從蕾哈娜、羅伯特?帕丁森到莉娜?丹恩、麥莉?賽勒斯,都愛留這種西瓜頭。如今這種發(fā)型正以野火燎原之勢(shì)席卷潮人圈。英國的一個(gè)連鎖理發(fā)店報(bào)告稱,要求剪這種不受人待見的發(fā)型的人數(shù)增長了兩倍,等著剪西瓜頭的人排隊(duì)都排到了拐彎。
The craze may have been fuelled in part by the release of Dumb And Dumber To, the recent sequel to the 1994 cult hit, in which Jim Carrey hung on to his character's trademark chop. Indeed, Twilight heartthrob Rob Pattinson surprised everyone last November when he adopted the bowl cut, the same month the film came out.
電影《阿呆與阿瓜2》去年11月上映可能是這股“西瓜頭”熱潮的部分原因,主演金?凱瑞在電影中依然留著標(biāo)志性西瓜頭。同月,主演《暮光之城》的萬人迷羅伯特?帕丁森也剪了個(gè)西瓜頭,讓眾人大跌眼鏡。
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮)