“直男癌”英文怎么說?
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-04-09 15:35
直男癌這個(gè)新興詞匯于2014年6月末出現(xiàn)于豆瓣與微博,源于網(wǎng)友們對(duì)活在自己的世界觀、價(jià)值觀、審美觀里,時(shí)時(shí)向別人流露出對(duì)對(duì)方的不順眼及不滿,并略帶大男子主義的人的一種諷刺。無(wú)獨(dú)有偶,直男癌患者不只中國(guó)有,外國(guó)也大有人在?!?strong>male chauvinist pig”指的就是這種人。
A male chauvinist pig (MCP) was a term used in the 1960s among some feminists for some men, usually men with some power (such as an employer or professor), who believed that men were superior and expressed that opinion freely in word and action.
“男性沙文主義豬”是20世紀(jì)60年代一些女權(quán)主義者使用的一個(gè)術(shù)語(yǔ),用來(lái)指一些手握大權(quán)的男人(如雇主或教授),他們認(rèn)為男人優(yōu)于女人,并在言語(yǔ)和行動(dòng)中絲毫不掩飾這種觀點(diǎn)。
"Chauvinist" means someone who assertively maintains that his or her kind -- usually people of the same nationality -- are superior; "chauvinism" refers to an extreme and bigoted form of patriotism. Thus, "male chauvinism" was used to refer to an attitude of male superiority or male entitlement to power over women.
“沙文主義者”指的是堅(jiān)定地認(rèn)為他或她的同類——通常是同樣國(guó)籍的人——優(yōu)于別人的人?!吧澄闹髁x”指的是一種極端的、盲從的愛國(guó)主義。因此,“男性沙文主義”被用來(lái)指認(rèn)為男人優(yōu)于女人或者男人應(yīng)該比女人更有權(quán)力的一種態(tài)度。
"Pig" was a word of derision used by some student activists in the 1960s and 70s to refer to police officers and, by extension, others with power.
“豬”是20世紀(jì)六七十年代的一些學(xué)生積極分子提到警察時(shí)使用的嘲笑字眼,后來(lái)擴(kuò)大到有權(quán)力的人。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 江巍 )