對中式英語Say "No"(3) <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150402/00221910dbb4168715b808.jpg" border="0" />
網(wǎng)絡(luò) 2015-04-02 13:13
作為非native speaker,我們想把英語說得地道,就必須下功夫“入鄉(xiāng)隨俗”。下面這些Chinglish的正解你都知道嗎?
01. 我希望你不要拖我的后腿。
[誤] I hope that you won't pull my leg.
[正] I hope that you won't hold me back.
注:Pull one's leg 是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當(dāng)于make fun of sb.。英語中與“拖后腿”相對應(yīng)的表達是hold sb. back 或be a drag on sb.等。
02. 學(xué)校里,那些長得人高馬大的家伙常來找我的麻煩。
[誤] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.
[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me.
注:Find my trouble是“發(fā)現(xiàn)我的難處”的意思,而英語中“找某人的麻煩”用短語 pick on sb. 它不僅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且還包含tease(取笑、戲弄)或bully(威脅、欺侮)的意思。
03. 原來如此。你一解釋我就明白了。
[誤] So it is. I understand soon after your explanation.
[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation.
注:So it is的意思是“的確如此”,它是用來表示對對方觀點的贊同的。例如:
A: It is a fine day today!
今天天氣不錯??!
B: So it is.
是啊。
表達恍然大悟時,英文要用So that's how it is或So that explains it, 或更簡單地道的說法Oh, I see。
04. 這個教授教得很爛。
[誤] The professor teaches badly.
[正] The professor is so terrible.
注:有人認為第二句的意思是“這個教授很可怕”,其實不然。英語中terible意思很靈活,例如:feel terrible指身體“不舒服”;The food is terrible則是說食物“難吃極了”。而第一句純屬中文式的表達。
05. 我沒料到這個無恥的女人居然同她好友的丈夫調(diào)情。
[誤] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.
[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband.
注: Shameful通常指某事物是“可恥的,丟臉的”,而shameless表示having or showing no feeling of shame;immodest or impudent,它一般用來指人“不知羞恥的,不要臉的”或“傷風(fēng)敗俗的”。原文也可譯為:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband.
06. 東施效顰。
[誤] Doingshi imitates Xishi.
[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.
注:把原文按照字面意思直譯過來,恐怕只有中國人能夠理解。要想讓外國人明白這個中國成語,就要對譯文進行解釋性加工了。同樣,“情人眼里出西施”不是Xishi is in the eye of the beholder,而是Beauty is in the eye of the beholder。
07. 你不好好學(xué)習(xí),還想去牛津上大學(xué)。這可真是個不切實際的幻想!
[誤] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!
[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!
注:漢語中的修飾語往往用得很多,目的在于加強語氣,但這種表達習(xí)慣在翻譯時必須進行處理。Illusion本身就有impractical的含義,而英語中在表意已經(jīng)很明確的情況下是無需重復(fù)的。
08. 想讓他答應(yīng)這樣的要求恐怕不大可能。
[誤] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.
[正] I'm afraid it is unlikely for him to agree to such a request.
注:Impossible表示“完全不可能”,所以與原文有出入。在英語中,probable表示的可能性最大,其次是possible,再次是likely。而常用的句式為it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或sb. be likely to do sth.。
09. 最近的人口統(tǒng)計顯示中國人口已超過12億。
[誤] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.
[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.
注:Surpass和exceed譯成中文雖然都是“超過,勝過”的意思,但出現(xiàn)具體數(shù)字時要用后者。
(來源:網(wǎng)絡(luò) 編輯:劉明)