分分合合的情侶
中國日報網(wǎng) 2015-03-20 14:20
分享到微信
美劇中總有一些分分合合的情侶,一會如膠似漆,一會大吵大鬧,讓粉絲們操碎了心:到底會不會在一起?于是死心塌地追劇。這種分分合合的情侶叫做:will-they-won't they couple。
據(jù)說,這是美劇《藍色月光偵探社》(Moonlighting)開創(chuàng)的定理:
If you create a will-they-won't-they couple, you don't get them together unless you want people to stop watching.
如果你在劇中創(chuàng)造了一對分分合合的情侶,決不能讓他們在一起,否則觀眾就不看了。
最經(jīng)典的will-they-won't they couples有:《老友記》中的Ross和Rachel、《生活大爆炸》中的Leonard和Penny、《唐頓莊園》中的Mary和Matthew、《緋聞女孩》中的Chuck和Blair、《欲望都市》中的Carrie和Mr. Big。
For example:
Last week, two freshman sitcoms took their potential will-they-won't-they couples and turned them into oh-yes-they-will couples.
上周,兩個新情景喜劇都把潛在的分分合合的情侶改成了肯定會在一起的情侶。
(中國日報網(wǎng)英語點津 江巍 )
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。