這12句話不是莎士比亞說的 12 Quotes commonly misattributed to Shakespeare
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-03-17 09:59
學(xué)英語(yǔ)的人多少都知道一些莎士比亞的名句,各類媒介也會(huì)傳播不少據(jù)說出自莎翁的名言。可是,有些所謂的莎翁名言根本不是他說的。以下這12句就是代表。
1. “When I saw you I fell in love and you smiled because you knew.”
“我初次見你,一見鐘情;你莞爾一笑,早已知曉。”
Where it’s actually from: An 1893 Italian opera, Falstaff, with a libretto by Arrigo Boito. The opera itself is based on The Merry Wives Of Windsor, written by the Bard himself, but the line is not found in the play itself, only in the opera.
真正出處:1893年的意大利歌劇,《福斯塔夫》,腳本作者為阿里格·博伊托。歌劇根據(jù)莎翁創(chuàng)作的戲劇《溫莎的風(fēng)流娘們兒》改編,但這句話并非出自于這部戲劇,而只在歌劇中出現(xiàn)。
2. “Love is a wonderful terrible thing.”
“愛是一件美妙而可怕的事?!?/p>
Where it’s actually from: Gabriela, Clove, and Cinnamon by Jorge Amado. Also the quote is actually, “Love—the most wonderful and most terrible thing in the world.”
真正出處:《加布里埃拉、康乃馨和桂皮》,作者是若熱·亞馬多。此外原句應(yīng)該是“愛是世上最美妙而最可怕的事?!?/p>
3. “The earth has music for those who listen.”
“世上的音樂為聽音樂的人而存在?!?/p>
Where it’s actually from: The quote is definitively not in any of Shakespeare’s written works. It’s most commonly attributed to poet and author George Santayana or Oliver Wendall Holmes.
真正出處:可以肯定的是莎士比亞的作品中并沒有這句話。人們通常將其歸于詩(shī)人及作家喬治·桑塔亞那或奧利弗·溫德爾·霍姆斯名下。
4. “You say you love rain…”
“你說你愛雨……”
Where it’s actually from: A turkish poem titled, I Am Afraid. In addition, umbrellas weren’t common in Europe until the 17th century, roughly a 100 years after Shakespeare died.
真正出處:土耳其詩(shī)歌《我害怕》。此外,雨傘在歐洲普及是始于17世紀(jì),那時(shí)莎士比亞已經(jīng)離世100年了。
5. “The less you speak of greatness, the more shall I think of it.”
“你越少提及自己的偉大,就越讓我想到你的偉大?!?/p>
Where it’s actually from: Sir Francis Bacon to Sir Edward Coke in 1601 during a quarrel in a bar.
真正出處:這是1601年弗朗西斯·培根與愛德華·科克在酒吧里吵架時(shí)說的。
6. “So dear I love him that with him/All deaths I could endure/Without him, live no life.”
我是那么愛他/有他在,我可以忍受種種死亡/沒有他,我就沒有生活可言?!?/p>
Where it’s actually from: Paradise Lost by John Milton.
真正出處:約翰·彌爾頓的《失樂園》。
7. “When words fail music speaks.”
“言語(yǔ)失聲時(shí),音樂會(huì)響起?!?/p>
Where it’s actually from:This quote is paraphrased from Hans Christian Anderson’s “What The Moon Saw” (from What The Moon Saw: And Other Tales), roughly two centuries after Shakespeare died. The actual quote is, “when words fail, sounds can often speak.”
真正出處:改述于漢斯·克里斯蒂安·安徒生的童話《月亮看見了》(來自《月亮看見了及其他故事》)。這句話在莎士比亞離世兩個(gè)世紀(jì)后才出現(xiàn)。原句是“言語(yǔ)無(wú)法表達(dá)時(shí),聲音尚能說話”。
8. “We’re all in the same game; just different levels. Dealing with the same hell; just different devils.”
“我們都在同一個(gè)游戲中,只是處在不同的級(jí)別。我們都要身處同一個(gè)地獄,只是面對(duì)不同的魔鬼。”
Where it’s actually from: Tumblr staaahp, this is a Jadakiss song.
真正出處:社交工具Tumblr上加達(dá)基斯(Jadakiss)的歌曲。
9. “All glory comes from daring to begin.”
“一切光榮都源自勇敢地開始?!?/p>
Where it’s actually from: “John Brown”, a poem by Eugene Fitch Ware.
真正出處:尤金·費(fèi)奇·韋爾的詩(shī)《約翰·布朗》
10. “Love is the most beautiful of dreams and the worst of nightmares.”
“愛是最美的美夢(mèng)、最噩的噩夢(mèng)?!?/p>
Where it’s actually from: The Notebook of Love twitter handle.
真正出處:社交工具推特搬運(yùn)的《愛的手冊(cè)》。
11. “Expectation is the root of all heartache.”
“期望是所有心痛的根源?!?/p>
Where it’s actually from: While no one is quite sure where this quote sprang from, it’s definitively not in any of Shakespeare’s works. The quote does closely resemble, and is commonly said to derive from the Second Noble Truth of Buddhism: desire is the root of all suffering.
真正出處:沒人能確定來源,雖然非常與莎士比亞的風(fēng)格相像,但可以肯定不是他所作。通常這句話被認(rèn)作是從佛教第二圣諦(Second Noble Truth of Buddhism)中衍生出來的:欲望是所有痛苦的根源。
12. “Alas poor Yorick, you were glam as f**k.”
“唉,可憐的約里克,你迷人至死?!?/p>
Where it’s actually from: Tumblr. But we feel like the Bard would totally approve of this one.
真正出處:社交工具Tumblr。但我們認(rèn)為莎士比亞會(huì)贊賞這句話的。
(譯者:陳苾璇SCNU,編輯 馬文英)