日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

2015年政府工作報告雙語全文

中國政府網(wǎng) 2015-03-17 00:00

分享到微信

  統(tǒng)籌實施“四大板塊”和“三個支撐帶”戰(zhàn)略組合。
  We will pursue in a coordinated way the strategy of developing the western region, revitalizing the northeast, boosting the rise of the central region, and ensuring the eastern region takes the lead in development and the strategy of developing the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the Yangtze Economic Belt.

  在西部地區(qū)開工建設一批綜合交通、能源、水利、生態(tài)、民生等重大項目,
   - In the western region, we will launch a number of major projects involving multipurpose transportation systems, energy, water conservancy, the environment, and living standards;

  落實好全面振興東北地區(qū)等老工業(yè)基地政策措施,
  - In the old industrial bases of the northeast and other parts of China, we will implement policies and measures designed to ensure their full revitalization;

  加快中部地區(qū)綜合交通樞紐和網(wǎng)絡等建設,
  - In the central region, we will speed up the development of integrated transportation hubs and networks;

  支持東部地區(qū)率先發(fā)展,
  - We will support the eastern region in taking the lead in development;

  加大對老少邊窮地區(qū)支持力度,
  - We will increase support to old revolutionary base areas, areas with concentrations of ethnic minorities, border areas, and areas with relatively high incidences of poverty; and

  完善差別化的區(qū)域發(fā)展政策。
  - We will improve differentiated policies for promoting the development of different regions.

  把“一帶一路”建設與區(qū)域開發(fā)開放結(jié)合起來,加強新亞歐大陸橋、陸??诎吨c建設。
  We will integrate the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road with the development and opening up of related regions. We will promote development of the new Eurasian Continental Bridge as well as major coastal and border ports which serve as hubs for the Belt or the Road.

  推進京津冀協(xié)同發(fā)展,在交通一體化、生態(tài)環(huán)保、產(chǎn)業(yè)升級轉(zhuǎn)移等方面率先取得實質(zhì)性突破。
  We will step up coordinated development for the Beijing-Tianjin-Hebei region and ensure that the region takes the lead in making substantive breakthroughs in areas such as integrated transportation, ecological conservation, environmental protection, and industry upgrading and relocation.

  推進長江經(jīng)濟帶建設,有序開工黃金水道治理、沿江碼頭口岸等重大項目,構(gòu)筑綜合立體大通道,建設產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移示范區(qū),引導產(chǎn)業(yè)由東向西梯度轉(zhuǎn)移。加強中西部重點開發(fā)區(qū)建設,深化泛珠等區(qū)域合作。
  We will press ahead with the development of the Yangtze Economic Belt, working step by step to launch major projects including upgrading the area's major waterways and building docks and quays along the Yangtze River to create an integrated, multidimensional transport corridor. Industrial relocation demonstration zones will be built along the belt to guide the orderly relocation of industries from the east to the west. We will step up efforts to develop major development zones in the central and western regions and ensure cooperation is deepened in the pan-Pearl River Delta and other regions.

  我國是海洋大國,要編制實施海洋戰(zhàn)略規(guī)劃,發(fā)展海洋經(jīng)濟,保護海洋生態(tài)環(huán)境,提高海洋科技水平,加強海洋綜合管理,堅決維護國家海洋權(quán)益,妥善處理海上糾紛,積極拓展雙邊和多邊海洋合作,向海洋強國的目標邁進。
  China is a major maritime country. We need to draw up and implement a strategic maritime plan, develop the marine economy, protect the marine environment, strengthen marine science and technology, strengthen coordinated maritime management, resolutely safeguard China's maritime rights and interests, properly handle maritime disputes, actively expand bilateral and multilateral maritime cooperation, and move closer to achieving the goal of building China into a maritime power.

  推動產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)邁向中高端。
  We will move forward in industrial structural upgrading, aiming at a medium-high level.

  制造業(yè)是我們的優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)。要實施“中國制造2025”,堅持創(chuàng)新驅(qū)動、智能轉(zhuǎn)型、強化基礎、綠色發(fā)展,加快從制造大國轉(zhuǎn)向制造強國。
  Manufacturing is a traditionally a strong area for Chinese industry. We will implement the "Made in China 2025" strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.

  采取財政貼息、加速折舊等措施,推動傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)技術(shù)改造。堅持有保有壓,化解過剩產(chǎn)能,支持企業(yè)兼并重組,在市場競爭中優(yōu)勝劣汰。促進工業(yè)化和信息化深度融合,開發(fā)利用網(wǎng)絡化、數(shù)字化、智能化等技術(shù),著力在一些關(guān)鍵領域搶占先機、取得突破。
  We will provide subsidies and accelerate equipment depreciation to push forward the technological upgrading of traditional industries. We will ensure the development of some industries while restricting the growth of others, cut overcapacity, support business acquisitions and restructuring, and let market competition determine which businesses survive. We will promote the extensive application of information technologies in industrialization, develop and utilize networking, digitalization, and smart technologies, and work to develop certain key areas first and make breakthroughs in these areas.

  新興產(chǎn)業(yè)和新興業(yè)態(tài)是競爭高地。要實施高端裝備、信息網(wǎng)絡、集成電路、新能源、新材料、生物醫(yī)藥、航空發(fā)動機、燃氣輪機等重大項目,把一批新興產(chǎn)業(yè)培育成主導產(chǎn)業(yè)。制定“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃,推動移動互聯(lián)網(wǎng)、云計算、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)等與現(xiàn)代制造業(yè)結(jié)合,促進電子商務、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)和互聯(lián)網(wǎng)金融健康發(fā)展,引導互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)拓展國際市場。國家已設立400億元新興產(chǎn)業(yè)創(chuàng)業(yè)投資引導基金,要整合籌措更多資金,為產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新加油助力。
  Emerging industries and new types of businesses are areas of intense competition. We will launch major projects to develop high-end equipment, information networks, integrated circuits, new energy, new materials, biomedicines, aero engines, and gas turbines, helping a number of emerging industries to become leading ones. We will develop the "Internet Plus" action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrial networks, and Internet banking, and to guide Internet-based companies to increase their presence in the international market. In addition to the 40 billion yuan government fund already in place for investment in China's emerging industries, more funds need to be raised for promoting business development and innovation.

  服務業(yè)就業(yè)容量大,發(fā)展前景廣。要深化服務業(yè)改革開放,落實財稅、土地、價格等支持政策以及帶薪休假等制度,大力發(fā)展旅游、健康、養(yǎng)老、創(chuàng)意設計等生活和生產(chǎn)服務業(yè)。深化流通體制改革,加強大型農(nóng)產(chǎn)品批發(fā)、倉儲和冷鏈等現(xiàn)代物流設施建設,努力大幅降低流通成本。
  The service sector can provide an enormous amount of employment opportunities and has vast potential for development. We will deepen the reform and opening up of the service sector, and implement fiscal, tax, land, and pricing policies to support its development. We will ensure that paid vacations are enforced, and channel great energy into developing tourism, health, elderly care, innovative design, and other better-living and production-related services. We will also deepen logistics reform, strengthen the building of modern logistics facilities such as large-scale wholesale, storage, and cold chain facilities for agricultural produce, and work hard to achieve major reductions in logistics costs.

  以體制創(chuàng)新推動科技創(chuàng)新。
  We will use institutional innovation to drive scientific and technological innovation.

  創(chuàng)新創(chuàng)造關(guān)鍵在人。要加快科技成果使用處置和收益管理改革,擴大股權(quán)和分紅激勵政策實施范圍,完善科技成果轉(zhuǎn)化、職務發(fā)明法律制度,使創(chuàng)新人才分享成果收益。
  It is people who make innovations and create things. We will speed up the reform to manage the use and commoditization of and the distribution of profit from scientific and technological advances of public institutions and extend the coverage of policies which allow for incentive mechanisms for innovation based on shares and dividends. Legislation on the commercialization of research and development deliverables and on-the-job inventions should be improved so that inventors can enjoy a share of the returns on their inventions.

  制定促進科研人員流動政策,改革科技評價、職稱評定和國家獎勵制度,推進科研院所分類改革。引進國外高質(zhì)量人才和智力。
  We will formulate policies for encouraging the flow of researchers and engineers, reform the systems for assessing their achievements, for appraising them for the conferral of professional titles, and for granting national awards, and reform research institutions according to their functions. We will work to attract high-caliber foreign professionals and bring in other expertise from overseas.

  深入實施知識產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略行動計劃,堅決打擊侵權(quán)行為,切實保護發(fā)明創(chuàng)造,讓創(chuàng)新之樹枝繁葉茂。
  We will fully implement the action plan for carrying out the national strategy on intellectual property rights, crack down on infringements, and ensure inventions and creative work are thoroughly protected to keep innovation thriving.

  企業(yè)是技術(shù)創(chuàng)新的主體。要落實和完善企業(yè)研發(fā)費用加計扣除、高新技術(shù)企業(yè)扶持等普惠性政策,鼓勵企業(yè)增加創(chuàng)新投入。支持企業(yè)更多參與重大科技項目實施、科研平臺建設,推進企業(yè)主導的產(chǎn)學研協(xié)同創(chuàng)新。
  Enterprises play a leading role in technological innovation. We will implement and improve preferential policies, such as extra tax deductions for research and development costs and policies that support new- and high-technology enterprises, so as to encourage enterprises to increase their spending on innovation. We will encourage enterprise involvement in implementing major science and technology projects and building research platforms, and promote collaborative innovation by bringing together enterprises, academia, and research institutes, with enterprises playing the leading role.

  大力發(fā)展眾創(chuàng)空間,增設國家自主創(chuàng)新示范區(qū),辦好國家高新區(qū),發(fā)揮集聚創(chuàng)新要素的領頭羊作用。中小微企業(yè)大有可為,要扶上馬、送一程,使“草根”創(chuàng)新蔚然成風、遍地開花。
  We will work hard to develop the right environment for creativity, establishing more national innovation demonstration zones, ensuring the smooth functioning of new- and high-technology national development zones, and enabling them to play a leading role in boosting innovation. Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going. With these efforts, China's grassroots innovation can sprout up and grow strong, bringing flowers of creation to every field.

  提高創(chuàng)新效率重在優(yōu)化科技資源配置。要改革中央財政科技計劃管理方式,建立公開統(tǒng)一的國家科技管理平臺。政府重點支持基礎研究、前沿技術(shù)和重大關(guān)鍵共性技術(shù)研究,鼓勵原始創(chuàng)新,加快實施國家科技重大項目,向社會全面開放重大科研基礎設施和大型科研儀器。把億萬人民的聰明才智調(diào)動起來,就一定能夠迎來萬眾創(chuàng)新的浪潮。
  To make innovation deliver, effective allocation of science and technology resources is crucial. We need to reform the management of science and technology plans funded by the central government to establish an open and unified national science and technology management platform. With the focus on supporting basic research, research in cutting-edge technologies, and key technologies that have a broad application, the government will encourage original innovation and move faster to launch major national science and technology projects. We will enable open access to the country's major science and research infrastructure facilities as well as large-scale or costly research equipment. By giving free rein to the talent and ingenuity of the Chinese people, we will welcome in a new high tide of popular innovation.

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Next   >>|
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
本文相關(guān)閱讀
5af95d44a3103f6866ee845c

李克強總理記者會金句速遞

人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区