日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 權(quán)威發(fā)布

2015年政府工作報(bào)告雙語全文

中國政府網(wǎng) 2015-03-17 00:00

分享到微信

  做好今年政府工作,要把握好以下三點(diǎn)。
  To deliver a good performance in the work of the government this year, we need to concentrate on the following three areas:

  第一,穩(wěn)定和完善宏觀經(jīng)濟(jì)政策。
  First, we need to ensure continuity in and make improvements to macroeconomic policies.

  繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,更加注重預(yù)調(diào)微調(diào),更加注重定向調(diào)控,用好增量,盤活存量,重點(diǎn)支持薄弱環(huán)節(jié)。以微觀活力支撐宏觀穩(wěn)定,以供給創(chuàng)新帶動(dòng)需求擴(kuò)大,以結(jié)構(gòu)調(diào)整促進(jìn)總量平衡,確保經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間。
  We will continue to implement proactive fiscal policy and prudent monetary policy. We will pay greater attention to anticipatory adjustments, fine-tuning, and targeted regulation. We will put both existing and additional financial resources to good use, focusing particularly on strengthening weak spots. We will improve micro-level vitality to underpin macroeconomic stability, explore new ways of achieving supply to boost demand, and balance total supply and demand through structural adjustments to ensure the economy performs within an appropriate range.

  積極的財(cái)政政策要加力增效。今年擬安排財(cái)政赤字1.62萬億元,比去年增加2700億元,赤字率從去年的2.1%提高到2.3%。其中,中央財(cái)政赤字1.12萬億元,增加1700億元;地方財(cái)政赤字5000億元,增加1000億元。處理好債務(wù)管理與穩(wěn)增長的關(guān)系,創(chuàng)新和完善地方政府舉債融資機(jī)制。適當(dāng)發(fā)行專項(xiàng)債券。保障符合條件的在建項(xiàng)目后續(xù)融資,防范和化解風(fēng)險(xiǎn)隱患。優(yōu)化財(cái)政支出結(jié)構(gòu),大力盤活存量資金,提高使用效率。繼續(xù)實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅和普遍性降費(fèi),進(jìn)一步減輕企業(yè)特別是小微企業(yè)負(fù)擔(dān)。
  Our proactive fiscal policy must sustain the momentum of economic growth and increase economic returns. The government budget deficit for 2015 is projected to be 1.62 trillion yuan, an increase of 270 billion yuan over last year, which means that the deficit to GDP ratio will rise from last year's 2.1% to 2.3%. Of this amount, the central government deficit will account for 1.12 trillion yuan, an increase of 170 billion yuan, and local government deficit will account for 500 billion yuan, an increase of 100 billion yuan. We need to find the right balance between managing debt and maintaining steady growth. We will develop and improve mechanisms for local governments to secure financing through bond issuance. We will allow local governments to issue an appropriate amount of special bonds, ensure continued financing for eligible projects already under construction, and guard against and defuse risks and latent dangers. We will improve the mix of budgetary spending, redouble our efforts to put government funds on hand into use, and strengthen the effectiveness of government spending. We will continue to make structural tax reductions and cut fees across the board so as to further lighten the burden on enterprises, particularly small and micro businesses.

  穩(wěn)健的貨幣政策要松緊適度。廣義貨幣M2預(yù)期增長12%左右,在實(shí)際執(zhí)行中,根據(jù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要,也可以略高些。加強(qiáng)和改善宏觀審慎管理,靈活運(yùn)用公開市場操作、利率、存款準(zhǔn)備金率、再貸款等貨幣政策工具,保持貨幣信貸和社會(huì)融資規(guī)模平穩(wěn)增長。加快資金周轉(zhuǎn),優(yōu)化信貸結(jié)構(gòu),提高直接融資比重,降低社會(huì)融資成本,讓更多的金融活水流向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì)。
  We will pursue prudent and balanced monetary policy. The M2 money supply is forecasted to grow by around 12% in 2015, but the actual supply may be slightly higher than this projection depending on the needs of economic development. We will work to strengthen and improve macro-prudential regulation, adopt a flexible approach in our use of monetary policy tools including open market operations, interest rates, required reserve ratios, and re-lending, and maintain steady growth in the supply of money and credit as well as aggregate financing in the economy. We will speed up the turnover of funds, improve the credit structure, increase the proportion of direct financing to total financing, and reduce the cost of financing, thereby allowing more financial resources to be channeled into the real economy.

  第二,保持穩(wěn)增長與調(diào)結(jié)構(gòu)的平衡。
  Second, we need to maintain a proper balance between ensuring steady growth and making structural adjustments.

  我國發(fā)展面臨“三期疊加”矛盾,資源環(huán)境約束加大,勞動(dòng)力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重?cái)?shù)量擴(kuò)張的發(fā)展方式已經(jīng)難以為繼,必須推動(dòng)經(jīng)濟(jì)在穩(wěn)定增長中優(yōu)化結(jié)構(gòu)。既要穩(wěn)住速度,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行,確保居民就業(yè)和收入持續(xù)增加,為調(diào)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)方式創(chuàng)造有利條件;
  In its current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies. As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain. We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth. The growth rate must be kept steady to ensure that economic performance is stable, and that employment and personal incomes carry on increasing, thus creating a favorable environment for making structural adjustments and transforming the growth model.

  又要調(diào)整結(jié)構(gòu),夯實(shí)穩(wěn)增長的基礎(chǔ)。要增加研發(fā)投入,提高全要素生產(chǎn)率,加強(qiáng)質(zhì)量、標(biāo)準(zhǔn)和品牌建設(shè),促進(jìn)服務(wù)業(yè)和戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)比重提高、水平提升,優(yōu)化經(jīng)濟(jì)發(fā)展空間格局,加快培育新的增長點(diǎn)和增長極,實(shí)現(xiàn)在發(fā)展中升級(jí)、在升級(jí)中發(fā)展。
  At the same time, structural adjustments must be made to consolidate the foundation for ensuring steady growth. We need to increase research and development spending, raise total factor productivity, improve quality, standards, and brand-building, strengthen the service sector and strategic emerging industries and increase their share of the economy, improve the overall structure of economic growth, and work harder to foster new areas of growth and growth poles. With these efforts, we can ensure that economic upgrading and development reinforce each other.

  第三,培育和催生經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展新動(dòng)力。
  Third, we need to nurture and hasten the birth of a new force for driving economic and social development.

  當(dāng)前經(jīng)濟(jì)增長的傳統(tǒng)動(dòng)力減弱,必須加大結(jié)構(gòu)性改革力度,加快實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,改造傳統(tǒng)引擎,打造新引擎。
  As the force that has traditionally driven economic growth is weakening, it is imperative that we intensify structural reform, boost efforts to implement the strategy of pursuing innovation-driven development, and upgrade traditional engines while creating new ones for driving development.

  一方面,增加公共產(chǎn)品和服務(wù)供給,加大政府對(duì)教育、衛(wèi)生等的投入,鼓勵(lì)社會(huì)參與,提高供給效率。這既能補(bǔ)短板、惠民生,也有利于擴(kuò)需求、促發(fā)展。
  We will increase the supply of public goods and services, increase government input in areas like education and health care, and encourage nongovernmental participation to improve the efficiency of supply. This will bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development.

  另一方面,推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新。這既可以擴(kuò)大就業(yè)、增加居民收入,又有利于促進(jìn)社會(huì)縱向流動(dòng)和公平正義。
  At the same time, we will also encourage people to start their own businesses and to make innovations, which will not only create more jobs and increase personal incomes, but also improve upwards social mobility and social equity and justice.

  我國有13億人口、9億勞動(dòng)力資源,人民勤勞而智慧,蘊(yùn)藏著無窮的創(chuàng)造力,千千萬萬個(gè)市場細(xì)胞活躍起來,必將匯聚成發(fā)展的巨大動(dòng)能,一定能夠頂住經(jīng)濟(jì)下行壓力,讓中國經(jīng)濟(jì)始終充滿勃勃生機(jī)。政府要勇于自我革命,給市場和社會(huì)留足空間,為公平競爭搭好舞臺(tái)。個(gè)人和企業(yè)要勇于創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,全社會(huì)要厚植創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新文化,讓人們?cè)趧?chuàng)造財(cái)富的過程中,更好地實(shí)現(xiàn)精神追求和自身價(jià)值。
  China has a population of 1.3 billion and a workforce of 900 million. Our people are hardworking and talented, and there is no limit to their ingenuity. When an abundance of market cells spring into life, they will form a mighty driving force for development, ensuring China's economy remains resilient in spite of the downward pressure on it, and continues to be full of life and dynamism. The government should be bold in imposing a reform on itself so as to leave ample space for the market and society to play their respective roles and level the playing field for fair competition. Individuals and enterprises must have the mettle to promote their business development and make innovations, and our society needs to nurture a culture of entrepreneurship and innovation. In this way, while creating wealth, people will be able to meet their cultural and intellectual needs and realize their full potential in life.

  今年是“十二五”收官之年,我們要在完成“十二五”經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)的同時(shí),以改革的精神、創(chuàng)新的理念和科學(xué)的方法,做好“十三五”規(guī)劃綱要編制工作,謀劃好未來五年的發(fā)展藍(lán)圖。
  This year is the final year for completing the 12th Five-Year Plan. As we strive to accomplish the major tasks and objectives for economic and social development set forth in this plan, we need to formulate the 13th Five-Year Plan, bringing to this work the spirit of reform and innovation and adopting a scientific approach.

 

  三、把改革開放扎實(shí)推向縱深
  III. Deepening Reform and Opening Up

  改革開放是推動(dòng)發(fā)展的制勝法寶。必須以經(jīng)濟(jì)體制改革為重點(diǎn)全面深化改革,統(tǒng)籌兼顧,真抓實(shí)干,在牽動(dòng)全局的改革上取得新突破,增強(qiáng)發(fā)展新動(dòng)能。
  Reform and opening up is crucial for driving development. We must focus on economic structural reform as we comprehensively deepen reform, taking all things into consideration in planning, working solidly to deliver concrete outcomes, making new breakthroughs in areas that can boost development as a whole, and strengthening new momentum to drive development.

  加大簡政放權(quán)、放管結(jié)合改革力度。
  We will do more to streamline administration and delegate more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation.

  今年再取消和下放一批行政審批事項(xiàng),全部取消非行政許可審批,建立規(guī)范行政審批的管理制度。深化商事制度改革,進(jìn)一步簡化注冊(cè)資本登記,逐步實(shí)現(xiàn)“三證合一”,清理規(guī)范中介服務(wù)。制定市場準(zhǔn)入負(fù)面清單,公布省級(jí)政府權(quán)力清單、責(zé)任清單,切實(shí)做到法無授權(quán)不可為、法定職責(zé)必須為。
  This year, we will delegate the power or cancel the requirement for government review for more items, cancel all non-administrative review, and establish a system for exercising well-regulated management over the government review process. We will deepen reform of the business system; further simplify the process for capital registration; take gradual steps to integrate the business license, the certificate of organization codes, and the certificate of taxation registration into one certificate; and overhaul and regulate intermediary services. We will draw up a negative list for market access, ensure that provincial-level governments make their lists of powers and responsibilities open to the public, and make sure that anything the law does not authorize is not done, while all duties and functions assigned by law are performed.

  地方政府對(duì)應(yīng)當(dāng)放給市場和社會(huì)的權(quán)力,要徹底放、不截留,對(duì)上級(jí)下放的審批事項(xiàng),要接得住、管得好。加強(qiáng)事中事后監(jiān)管,健全為企業(yè)和社會(huì)服務(wù)一張網(wǎng),推進(jìn)社會(huì)信用體系建設(shè),建立全國統(tǒng)一的社會(huì)信用代碼制度和信用信息共享交換平臺(tái),依法保護(hù)企業(yè)和個(gè)人信息安全。
  Local governments must completely let go of powers that should be delegated to the market or society, and properly exercise the power of review over all items that have been delegated to them by higher-level governments. We will exercise stronger oversight both during and after the handling of matters, and improve the network of services for both enterprises and the general public. We will work to improve the credit rating system, put in place a national unified system of codes for rating credit, and establish a platform for sharing and exchanging information on credit. We will, in accordance with the law, protect the information security of enterprises and individuals.

  大道至簡,有權(quán)不可任性。各級(jí)政府都要建立簡政放權(quán)、轉(zhuǎn)變職能的有力推進(jìn)機(jī)制,給企業(yè)松綁,為創(chuàng)業(yè)提供便利,營造公平競爭環(huán)境。所有行政審批事項(xiàng)都要簡化程序,明確時(shí)限,用政府權(quán)力的“減法”,換取市場活力的“乘法”。
  It goes without saying that powers should not be held without good reason. Governments at all levels need to adopt effective ways to streamline administration, delegate powers, and transform their functions, creating an enabling environment for enterprises, making it easier to start up in business, and creating the right environment for fair competition. Procedures and processes must be simplified and time frames must be clarified for all items requiring administrative review, and cuts to government power will be made to boost market vitality.

  多管齊下改革投融資體制。
  We will take multiple measures to reform the investment and financing systems.

  大幅縮減政府核準(zhǔn)投資項(xiàng)目范圍,下放核準(zhǔn)權(quán)限。大幅減少投資項(xiàng)目前置審批,實(shí)行項(xiàng)目核準(zhǔn)網(wǎng)上并聯(lián)辦理。大幅放寬民間投資市場準(zhǔn)入,鼓勵(lì)社會(huì)資本發(fā)起設(shè)立股權(quán)投資基金。政府采取投資補(bǔ)助、資本金注入、設(shè)立基金等辦法,引導(dǎo)社會(huì)資本投入重點(diǎn)項(xiàng)目。以用好鐵路發(fā)展基金為抓手,深化鐵路投融資改革。在基礎(chǔ)設(shè)施、公用事業(yè)等領(lǐng)域,積極推廣政府和社會(huì)資本合作模式。
  We will substantially reduce the number of investment projects that require government review, delegate more powers of review to lower-level governments, significantly streamline the need for preliminary review for investment projects, and conduct project reviews online. We will greatly relax market access for private investment and encourage the use of private capital to set up equity funds. The government will guide nongovernmental investments toward key projects by subsidizing investments, injecting capital, and establishing funds. We will deepen reform of railway investment and financing by making good use of railway development funds. We will actively promote models of cooperation between government and nongovernmental capital in developing infrastructure and public utilities.

  不失時(shí)機(jī)加快價(jià)格改革。
  We will take timely action to accelerate price reform.

  改革方向是發(fā)揮市場在資源配置中的決定性作用,大幅縮減政府定價(jià)種類和項(xiàng)目,具備競爭條件的商品和服務(wù)價(jià)格原則上都要放開。取消絕大部分藥品政府定價(jià),下放一批基本公共服務(wù)收費(fèi)定價(jià)權(quán)。
  This reform is aimed at ensuring the market plays the decisive role in allocating resources and significantly reducing the number of categories and items of goods and services for which prices are set by the government. In principle, we will lift pricing controls over all goods and services that can viably compete in markets. The government will stop setting prices for most pharmaceuticals and delegate to lower-level governments the power to set prices for certain basic public services.

  擴(kuò)大輸配電價(jià)改革試點(diǎn),推進(jìn)農(nóng)業(yè)水價(jià)改革,健全節(jié)能環(huán)保價(jià)格政策。完善資源性產(chǎn)品價(jià)格,全面實(shí)行居民階梯價(jià)格制度。同時(shí)必須加強(qiáng)價(jià)格監(jiān)管,規(guī)范市場秩序,確保低收入群眾基本生活。
  We will expand the trials of pricing reforms for electricity transmission and distribution, carry out pricing reforms for water used in agriculture, and improve pricing policies to make them more conducive to energy conservation and environmental protection. We will improve the pricing of resource products and fully implement a system of tiered pricing for electricity, water, and natural gas used for household purposes. At the same time, we must strengthen oversight over pricing, improve market order, and ensure the basic living standards of people on low incomes.

|<< Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Next   >>|
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区