"太著急"英文怎么說 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150312/0013729e4460166b30bb1a.jpg" border="0" />
普特英語 2015-03-12 09:27
生活中,很多事眨眼間就發(fā)生了,可解決起來卻沒那么簡單。這個時候,越是著急,越愛出錯,欲速則不達(dá),所謂心急吃不了熱豆腐。下面就來看看,哪些說法要告訴我們這個道理吧!
1. Hasty in doing something
英文中hasty是haste的形容詞形式,表示“匆忙,輕率”的意思。這個固定搭配的意思則是,“行事或決定太過匆忙,欠考慮”。
例:Perhaps I was too hasty in rejecting his offer.
也許是我太急于拒絕他的提議了。
2. Gallop through Gallop
原義是“疾馳、飛奔”,gallop through表示在做事特別快,但有可能也比較粗心。
例:Don't just gallop through your homework!
別匆匆忙忙地糊弄作業(yè)!
3. Jump the gun
這個詞組原指賽跑各就位準(zhǔn)備時,選手還沒聽見槍聲就先跑出去了,也就是我們常說的“搶跑”。在日常生活中,它引申為“操之過急,過早采取行動”。
例: He was supposed to tell me tomorrow, but he jumped the gun.
他本來應(yīng)該明天才告訴我的,可卻操之過急說漏了嘴。
4. More haste, less speed.
越是著急,速度反而越慢。這句英文習(xí)語正是我們中文常說的“欲速則不達(dá)”。畢竟,過于追求高效率,難免就會出錯。
例:In developing our new company, we should make steady steps, never forget "more haste, less speed."
發(fā)展公司應(yīng)該一步一個腳印,要牢記“欲速則不達(dá)”。
5. Rush into (something)
這個固定搭配同樣表示,做事很快,可是心思卻沒怎么用在這件事上。
例:She rushed into (making) a bad decision.
她太著急了,結(jié)果做了個錯誤的決定。
(來源:普特英語 編輯:許晶晶)