葉芝《當(dāng)你老了》十二種中文譯本 <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150223/00221910993f1654e39c4f.jpg" border="0" />
新浪博客 2015-02-23 11:23
今年春晚,莫文蔚演唱的那一首《當(dāng)你老了》讓無數(shù)人感動(dòng)。這首詩是愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)的作品,他曾經(jīng)對(duì)一位朋友說:“我所有的詩,都獻(xiàn)給毛特·崗?!边@一首《當(dāng)你老了》,讓我們看到了詩人偉大的愛情。
原文:
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
-----------------------------------------------
譯文:
一、當(dāng)你年老時(shí) 傅浩譯
當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,
在爐旁打盹時(shí),取下這本書,
慢慢誦讀,夢(mèng)憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛你風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光,
愛你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閑游,
把他的面孔隱沒在繁星中間。
-----------------------------------------------
二、當(dāng)你老了 袁可嘉譯
當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>
在一群星星中間隱藏著臉龐。
-----------------------------------------------
三、當(dāng)年華已逝 LOVER譯
當(dāng)年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,
坐在爐邊慢慢打盹,請(qǐng)取下我的這本詩集,
請(qǐng)緩緩讀起,如夢(mèng)一般,你會(huì)重溫
你那脈脈眼波,她們是曾經(jīng)那么的深情和柔美。
多少人曾愛過你容光煥發(fā)的楚楚魅力,
愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,
但只有一個(gè)人!他愛的是你圣潔虔誠的心!
當(dāng)你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!
爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,
帶著淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,
此時(shí)他正在千山萬壑之間獨(dú)自游蕩,
在那滿天凝視你的繁星后面隱起了臉龐。
-----------------------------------------------
四、當(dāng)你年老 陳黎(臺(tái)灣)譯
當(dāng)你年老,花白,睡意正濃,
在火爐邊打盹,取下這本書,
慢慢閱讀,夢(mèng)見你眼中一度
發(fā)出之柔光,以及深深暗影;
多少人愛你愉悅豐采的時(shí)光,
愛你的美,以或真或假之情,
只一個(gè)人愛你朝圣者的心靈,
愛你變化的容顏蘊(yùn)藏的憂傷;
并且俯身紅光閃閃的欄柵邊,
帶點(diǎn)哀傷,喃喃低語,愛怎樣
逃逸,逡巡於頭頂?shù)母呱缴?/p>
且將他的臉隱匿於群星之間。
-----------------------------------------------
五、當(dāng)你老了 裘小龍譯
當(dāng)你老了,頭發(fā)灰白,滿是睡意,
在爐火旁打盹,取下這一冊(cè)書本,
緩緩地讀,夢(mèng)到你的眼睛曾經(jīng)
有的那種柔情,和它們的深深影子;
多少人愛你歡樂美好的時(shí)光,
愛你的美貌,用或真或假的愛情,
但有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,
也愛你那衰老了的臉上的哀傷;
在燃燒的火爐旁邊俯下身,
凄然地喃喃說,愛怎樣離去了,
在頭上的山巒中間獨(dú)步踽踽,
把他的臉埋藏在一群星星中。
-----------------------------------------------
六、當(dāng)你老了 楊牧譯
當(dāng)你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢(mèng)回你眼睛曾經(jīng)
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛你喜悅雍容的時(shí)刻,
戀愛你的美以真以假的愛情,
有一個(gè)人愛你朝山的靈魂內(nèi)心,
愛你變化的面容有那些怔忡錯(cuò)愕。
并且俯身閃爍發(fā)光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了并且在頭頂?shù)母呱锦怩?/p>
復(fù)將他的臉藏在一群星星中間。