如何形容“虛驚一場”? <img src="/data/attachement/jpg/site1/20150213/0013729e44601647a6940a.jpg" border="0" />
網(wǎng)絡(luò) 2015-02-13 10:27
好驚險(xiǎn)??!當(dāng)時,整個人都不好啦!不過,好在有驚無險(xiǎn)。驚魂未定,長嘆一口氣,英文里你該怎么形容“虛驚一場”?下面這些表達(dá),你都會用嗎?
1. Dodge a bullet
Dodge意指“躲閃、避開”, 能躲過一顆子彈,說明當(dāng)時的情形相當(dāng)驚魂,喻指“逃過一劫”。例如:We dodged a bullet! (我們躲過了一劫。)
2. One's number is up
這個短語意思是指“氣數(shù)將盡”、“快不行了”。 不過,如果事實(shí)并非如此,你可以加上“以為”之類的措辭,表示有驚無險(xiǎn)。例如:I thought my number was up. (我以為我死定了。)
3. Almost/nearly
看到almost和nearly,你的第一反應(yīng)是“幾乎”么?其實(shí),它們在有些情況下,翻譯為“差一點(diǎn)”更合適,表示“險(xiǎn)些”(發(fā)生)。例如:He slipped and almost fell.(他滑了一下,險(xiǎn)些摔倒。)
4. Narrowly escape
表示“僥幸逃脫”,narrowly escape經(jīng)常搭配在一起用。例:We narrowly escaped with our lives. (我們險(xiǎn)些沒命,真是死里逃生。)或者She narrowly escaped injury. (她差點(diǎn)兒受傷。)
5. False alarm
False alarm“拉錯了的警報(bào)”,比喻“事后才發(fā)現(xiàn)是不必要的驚慌、虛驚”。 例如:He thought he might be having a heart attack, but his chest pains were just a false alarm.(他以為自己心臟病犯了,但他胸口疼不過是場虛驚。)
(來源:網(wǎng)絡(luò) 編輯:許晶晶)