雙語(yǔ)盤點(diǎn)習(xí)大大帶火的那些熱詞
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-02-09 16:25
2012年11月,習(xí)近平當(dāng)選中共中央總書(shū)記。“人民對(duì)美好生活的向往,就是我們的奮斗目標(biāo)”、“實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,就是中華民族近代以來(lái)最偉大夢(mèng)想”,一句句鏗鏘有力的語(yǔ)言,讓“中國(guó)夢(mèng)”等熱詞響徹大江南北。
兩年多來(lái),習(xí)近平鮮明的語(yǔ)言風(fēng)格和人格魅力逐漸被民眾熟知。他樂(lè)于分享自己的生活愛(ài)好,和民眾交流時(shí)有情懷接地氣,時(shí)不時(shí)冒出的流行語(yǔ)萌動(dòng)中國(guó);談反腐,他鐵面無(wú)私毫不留情;談國(guó)家戰(zhàn)略,他高瞻遠(yuǎn)矚,有責(zé)任有擔(dān)當(dāng)。
習(xí)式語(yǔ)言如同一股和煦、溫暖又清爽的風(fēng),在中國(guó)大地上撲面而來(lái)。讓我們來(lái)盤點(diǎn)整理一下,這兩年,習(xí)大大帶火了哪些熱詞。
熱詞1:中國(guó)夢(mèng)
Chinese dream
【習(xí)語(yǔ)】“每個(gè)人都有理想和追求,都有自己的夢(mèng)想。現(xiàn)在,大家都在討論中國(guó)夢(mèng),我以為,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,就是中華民族近代以來(lái)最偉大的夢(mèng)想?!?/strong>
Everybody has their own ideal, pursuit and dream. Today everybody is talking about the Chinese Dream. I believe the greatest dream of the Chinese nation in modern history is the great renewal of the Chinese nation.
【背景】2012年11月,習(xí)近平在參觀“復(fù)興之路”展覽時(shí),第一次全面闡釋了“中國(guó)夢(mèng)”的概念。
中國(guó)夢(mèng)的目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興(great renewal of the Chinese nation)。中國(guó)夢(mèng)就是要實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)(a prosperous and strong country)、民族振興(rejuvenation of the nation)、人民幸福(well-being of the people)。習(xí)近平稱,中國(guó)夢(mèng)歸根到底是人民的夢(mèng)(the dream of the people),必須緊緊依靠人民(depending on the people)來(lái)實(shí)現(xiàn),必須不斷為人民造福(instantly bring benefits to the people)。習(xí)近平堅(jiān)信,到中國(guó)共產(chǎn)黨成立100年時(shí)全面建成小康社會(huì)(building of a moderately prosperous society in all respects)的目標(biāo)一定能實(shí)現(xiàn),到新中國(guó)成立100年時(shí)建成富強(qiáng)、民主、文明、和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家(turning China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious)的目標(biāo)一定能實(shí)現(xiàn)。
----------------------------------------------------------------------------
熱詞2:“老虎”、“蒼蠅”
Tigers and flies
【習(xí)語(yǔ)】“要堅(jiān)持‘老虎’、‘蒼蠅’一起打,既堅(jiān)決查處領(lǐng)導(dǎo)干部違紀(jì)違法案件,又切實(shí)解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問(wèn)題。要堅(jiān)持黨紀(jì)國(guó)法面前沒(méi)有例外,不管涉及到誰(shuí),都要一查到底,決不姑息?!?/strong>
We must uphold the fighting of tigers and flies at the same time, resolutely investigating law-breaking cases of leading officials and also earnestly resolving the unhealthy tendencies and corruption problems which happen all around people. We should adhere that there are no exceptions in the face of party discipline and state law, with no leniency, no matter who is involved.
【背景】2013年1月22日,習(xí)近平在十八屆中央紀(jì)委二次全會(huì)上發(fā)表了重要講話。
十八大以來(lái)至今,共有61名副部級(jí)(vice-ministerial level)以上官員落馬,顯示了空前的反腐力度,展現(xiàn)了以習(xí)近平為總書(shū)記的黨中央的決心(determination)、膽略(courage)和魄力(resolution)。
習(xí)近平稱,反腐戰(zhàn)(battle against graft)中,打蒼蠅和打老虎一樣重要。蒼蠅可說(shuō)成“flies”或“l(fā)owly people”,老虎可以說(shuō)成“tiger”,或“top officials”。工作作風(fēng)(work style)上的問(wèn)題絕對(duì)不是小事,如果不堅(jiān)決糾正不良風(fēng)氣(redress unhealthy tendencies),任其發(fā)展下去(allow them to develop),就會(huì)像一座無(wú)形的墻把我們黨和人民群眾隔開(kāi)(putting up a wall between our party and the people),我們黨就會(huì)失去根基(roots)、失去血脈(lifeblood)、失去力量(strength)。我們要堅(jiān)定決心,有腐必反(fight every corrupt phenomenon)、有貪必肅(punish every corrupt official),不斷鏟除腐敗現(xiàn)象滋生蔓延的土壤(constantly eradicate the soil which breeds corruption),以實(shí)際成效取信于民。
----------------------------------------------------------------------------
熱詞3:時(shí)間都去哪兒了
Where did the time go?
【習(xí)語(yǔ)】“你知道,承擔(dān)我這樣的工作,基本上沒(méi)有自己的時(shí)間。今年春節(jié)期間,中國(guó)有一首歌,叫《時(shí)間都去哪兒了》。對(duì)我來(lái)說(shuō),問(wèn)題在于我個(gè)人的時(shí)間都去哪兒了?當(dāng)然是都被工作占去了?!?/strong>
You know, I am in such a special position that I hardly have any free time. During this year's Spring Festival, there is a song called "Where Did the Time Go?" in China. For me, where does my personal time go? Of course it all goes to work.
【背景】2014年2月7日,習(xí)近平在索契接受專訪時(shí)感嘆。
對(duì)于一個(gè)有著13億人口的大國(guó)而言,深化改革(deepen reform)并非易事。習(xí)近平稱,我國(guó)需要采取更大膽的措施和穩(wěn)定的方式(roll out bolder measures in a steady manner),迎接挑戰(zhàn)(rise to the challenges),朝著正確方向前進(jìn)(march forward in the right direction)。習(xí)近平曾以十個(gè)指頭彈鋼琴(use all the 10 fingers when you play the piano)來(lái)形容治國(guó)感受。
習(xí)近平善于采用民間流行元素(popular element),真誠(chéng)中不乏幽默感(sincere and humorous),言談中一改領(lǐng)導(dǎo)人的神秘形象,坦誠(chéng)自己的生活是“累并快樂(lè)著”(tired but joyful)。2013年接受巴西記者采訪時(shí),他則說(shuō)自己“偷得浮生半日閑”(snatch a little leisure from a busy life),只要有時(shí)間,就同家人在一起。
----------------------------------------------------------------------------
熱詞4:人生的扣子
Life's button
【習(xí)語(yǔ)】“這就像穿衣服扣扣子一樣,如果第一??圩涌坼e(cuò)了,剩余的扣子都會(huì)扣錯(cuò)。人生的扣子從一開(kāi)始就要扣好?!?/strong>
Living one's life is like buttoning up one's jacket. If the first button is not fastened correctly, the rest will never find their rightful place. The buttons of life should be fastened well from the very beginning.
【背景】2014年5月4日,習(xí)近平在北京大學(xué)和師生交流。
習(xí)近平通過(guò)使用“扣子論”(button theory)指出,一個(gè)人如果只想積累財(cái)富,那么他就不應(yīng)該成為政府工作人員。習(xí)近平鼓勵(lì)青年根據(jù)他們的個(gè)性(individuality)、興趣(interests)和價(jià)值觀(values)做出正確的人生選擇(make the right choice in life)。他還提醒公務(wù)員(civil servants),他們的義務(wù)是為人民服務(wù)(serve the people),而不是利用職務(wù)便利謀取私利(taking advantage of their posts to make money on the sly)。他還稱,貪官(corrupt officials)總有一天會(huì)關(guān)進(jìn)牢籠(end up in prison)。
----------------------------------------------------------------------------
熱詞5:新常態(tài)
New normal
【習(xí)語(yǔ)】“我國(guó)發(fā)展仍處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,要增強(qiáng)信心,從當(dāng)前我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的階段性特征出發(fā),適應(yīng)新常態(tài),保持戰(zhàn)略上的平常心態(tài)?!?/strong>
China is still in a significant period of strategic opportunity. We must boost our confidence, adapt to the new normal condition based on the characteristics of China's economic growth in the current phase and stay cool-minded.
【背景】2014年5月,習(xí)近平在河南考察時(shí)第一次提及“新常態(tài)”。
此后,11月9日他在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上發(fā)表主旨演講,全面闡釋了中國(guó)經(jīng)濟(jì)新常態(tài)的主要特點(diǎn),即經(jīng)濟(jì)增速?gòu)母咚僭鲩L(zhǎng)(rapid growth)轉(zhuǎn)為中高速增長(zhǎng),經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化升級(jí)(the economic structure is constantly improved and upgraded),從要素驅(qū)動(dòng)、投資驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)向創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)(be driven by innovation instead of input and investment)。習(xí)近平指出,能不能適應(yīng)新常態(tài),關(guān)鍵在于全面深化改革的力度(the intensity of our endeavor to comprehensively deepen reform)。此后“新常態(tài)”一詞擴(kuò)展到政治、外交等各領(lǐng)域,獲得地方省市的熱烈響應(yīng),也受到國(guó)際媒體的熱捧。