盤點:習近平說過的反腐狠話 Xi’s harsh remarks on corruption
中國日報網(wǎng) 2015-01-20 14:44
Here are 20 quotes from Chinese President Xi Jinping regarding stringent requirements for Party members. Most of them, colloquial but harsh, are revealed for the first time. Read them, and you will understand Xi’s zero tolerance on corruption within the Communist Party of China.
以下是國家主席習近平在對黨員提要求時說過的20句話。這些話有很多是首次披露,而且大白話、“狠話”特別多。讀完這些話,你就會理解習主席對黨內(nèi)腐敗的“零容忍”。
**Shirk responsibility? No!
推卸責任?不行!
“Hold the provincial-level Party chiefs accountable.” -Jan 23, 2014
“找省委書記說事?!保?014年1月23日)
Xi made the remark while urging provincial Party chiefs to rectify the local problems uncovered by central inspection teams and strengthen Party disciplines.
習近平在要求省委書記整改中央檢查組在地方發(fā)現(xiàn)的問題、克服紀律松弛現(xiàn)象時提出了這一說法。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“Never dream about feigning innocence and playing a peacemaker. ”- Jan 14, 2014
“別想裝糊涂、當好人。”(2014年1月24日)
Xi urged Party and disciplinary committees at all levels to shoulder the responsibility of fighting corruption, warning that officials who turn a blind eye to local graft issues and take a “none–of-my-business” attitude shall be held accountable.
習近平提出,各個級別的黨委和紀委,都要承擔起打擊貪腐的責任,決不允許責任人對當?shù)馗瘮‖F(xiàn)象視而不見,抱有“事不關己、高高掛起”的態(tài)度,否則將拿他問責。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“Where were the main-duty holders?”- June 26, 2014
“主要責任人是干什么的?”(2014年6月26日)
Xi demanded that local senior officials be held responsible if corruption becomes rampant in their administrative regions.
習近平要求,地方成為腐敗重災區(qū),要向該地區(qū)的高層官員追責。
**Never seek illegal economic gains.
絕不牟取非法經(jīng)濟收入。
“They just laugh it off!” - May 9, 2014
“打個哈哈就過去了!”(2014年5月9日)
Xi criticized some officials for squandering public funds. He noted that rules in managing public money should be with the utmost respect and focus.
習近平批評部分官員揮霍公款,他提出,管理公款的規(guī)定最需要尊重和關注。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“A minor problem?”
“小毛?。俊?/strong>
Xi warned that the practices of recklessly receiving gifts or sending out bonuses are forms of corruption. Any abuse of power for personal gain should be eradicated.
習近平警告稱,收受禮品、濫發(fā)獎金說到底就是腐敗,任何以權(quán)謀私的行為都必須連根拔除。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“What separates them from money managers?” -- May 9, 2014
“不就當了一個財物保管員嗎?”(2014年5月9日)
Xi used the term “financial keeper” to describe those officials who were convicted of corruption and had to turn over the money embezzled or received in bribes after being investigated.
習近平用“財物保管員”一詞來描述那些被判貪污罪的官員。被調(diào)查后,這些貪官不得不交出挪用或受賄的錢財。
**Be self-disciplined!
以身作則。
“It starts with me.” -Jan 22, 2013
“從我本人做起?!保?013年1月22日)
Using himself as an example, Xi demanded China’s top-ranking officials take the lead in implementing the eight-point rules against “extravagance, formalism and bureaucracy."
習近平以自己為例,要求高級領導干部帶頭落實抵制“奢侈浪費、形式主義、官僚主義”的八項規(guī)定。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“Corrupt military officers are unqualified to supervise others.” -July 8, 2013
“自己不干凈,怎么管別人?”(2013年7月8日)
Xi made the remarks at a meeting of the Central Military Commission, demanding military officials stay clean to set an example for the soldiers.
習近平在一次中央軍委會議上發(fā)表了上述講話,要求軍官清廉自律,為官兵做表率。
“(It is wrong) when you say stop talking and I heard nothing.”—Jan 14, 2014
“你不要講了,我什么也沒有聽見。(這種現(xiàn)象很不正常。)”(2014年1月14日)
Xi cited the remarks by some officials who willfully turn a blind eye to corruption.
這是一些故意對腐敗視而不見的官員的言論,習近平加以引用。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“The hidden rules within the Party” – May 9, 2014
“黨內(nèi)潛規(guī)則”(2014年5月9日)
Xi said he knew of certain “rules” that have been used among Party members for years, for instance, “a subordinate favors his superior who instead should provide shelter for follower”.
習近平表示,他知道這些年一些潛規(guī)則侵入黨內(nèi),并逐漸流行起來,比如“上級對下級,哄著護著;下級對上級,捧著抬著。”
**Power within the confines of the law.
以法律制約權(quán)力。
“The sky won’t fall.” -Sep 26, 2013
“我看天塌不下來?!保?013年9月26日)
Xi used this metaphor to emphasize everything will remain calm when a senior official is caught and punished for breaking the law.
習近平用這一隱喻來強調(diào)高級別官員因觸犯法律被查處問責,不會產(chǎn)生什么嚴重后果。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“Watch your words and toe the Party line.” – Jan 22, 2013
“口無遮攔,毫無顧忌”(2013年1月22日)
The words were made to urge Party members to govern both their words and actions in the confines of constitutional laws and Party disciplines. No Party members can abuse their powers.
習近平以這些話來敦促黨員言行要嚴守憲法和黨紀,不得濫用權(quán)力。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
“I wonder where the officials got the magical tools.” – May 9, 2014
“有的領導干部不知哪來的神通?!保?014年5月9日)
The remarks are made as Xi called for the harsh punishment of officials who hold multiple ID cards or green cards from other countries. It has become a pattern for corrupt officials to send their family members overseas.
習近平在呼吁從嚴處罰持有多個身份證或外國綠卡的官員時做了上述表述。腐敗官員將家人送往海外已經(jīng)成為一種定式。