《中國(guó)日?qǐng)?bào)》版《甄嬛傳》熱門(mén)臺(tái)詞英譯
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014-12-23 15:47
分享到微信
聽(tīng)說(shuō)《甄嬛傳》要在美國(guó)播出了,網(wǎng)友們都在熱議那些經(jīng)典臺(tái)詞要怎樣譯成英文才傳神。不少有才網(wǎng)友還貢獻(xiàn)出了自己翻譯的版本供大家討論。此番,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》知名電影評(píng)論人周黎明攜英籍外專(zhuān)Andrew Graham及馬來(lái)西亞籍外專(zhuān)Valerie Ng 也為大家奉上《中國(guó)日?qǐng)?bào)》版《甄嬛傳》熱門(mén)臺(tái)詞的英文翻譯,歡迎討論。
詞匯
小主 Your ladyship
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。