李克強(qiáng)在上合組織首腦理事會(huì)上的講話
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014-12-16 09:51
Third, we need to focus more on cooperation for people's livelihood and in cultural and people-to-people exchanges.
三、更加注重民生和人文交流合作
The ultimate purpose of deepening security, trade and investment cooperation is to make life better for our peoples. China proposes that the SCO pay more attention to people's livelihood, promote cooperation in projects related to people's livelihood and create more job opportunities to deliver real benefits to the people. China is ready to deepen agricultural cooperation with other member states, explore the establishment of a unified information platform for food and agricultural products and work for an SCO food security cooperation mechanism to be launched. China plans to allocate US$50 million for the SCO's popularization of agricultural technologies and personnel training and hopes that such cooperation will bring more benefits to farmers and herdsmen of various countries. China is now working on a plan of green Silk Road envoys and will be happy to offer training in environmental protection to countries along the Silk Road. Cooperation in public health needs to be stepped up and efficient joint prevention and control mechanisms for infectious diseases need to be set up. As far as this is concerned, China stands ready to provide health assistance to Central Asian countries within its capability.
深化安全合作和經(jīng)貿(mào)投資合作,從根本上都是為了改善各國(guó)民生。中方建議上合組織增加更多的民生議題,推動(dòng)更多民生項(xiàng)目合作,創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會(huì),讓各國(guó)人民切實(shí)從中受益。中國(guó)愿與各成員國(guó)深化農(nóng)業(yè)合作,探討建立統(tǒng)一的糧食和農(nóng)產(chǎn)品信息平臺(tái),推動(dòng)建立上合組織糧食安全合作機(jī)制。中方計(jì)劃出資5000萬(wàn)美元用于上合組織農(nóng)技推廣和人員培訓(xùn),希望這方面合作更多惠及各國(guó)農(nóng)牧民。中國(guó)正在制定“綠色絲路使者計(jì)劃”,愿為沿線各國(guó)提供環(huán)保培訓(xùn)。我們應(yīng)加強(qiáng)公共衛(wèi)生合作,建立高效的傳染病聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制,中方愿為中亞國(guó)家提供力所能及的衛(wèi)生援助。
As we Chinese often say, when watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close. Countries need to intensify cultural and people-to-people exchanges to increase communication and mutual understanding among the people. Heart-to-heart communication will bring us closer to each other, enhance popular support for the SCO and make the concept of win-win cooperation a consensus of people of all member states. I hope that member states will actively foster friendly exchanges between various sectors, especially between our young people. Measures could be taken to simplify procedures for the application of visas and work and residence permits so as to facilitate people-to-people exchanges.
中國(guó)人常說(shuō),澆花澆根,交人交心。各國(guó)應(yīng)加強(qiáng)人文交流,增進(jìn)人民之間的溝通了解,通過(guò)交心使我們走得更近,使本組織發(fā)展深入人心,使合作共贏的理念成為各國(guó)人民的共識(shí)。希望各成員國(guó)積極開(kāi)展社會(huì)各界特別是青少年一代的友好交往,簡(jiǎn)化簽證申請(qǐng)、勞務(wù)許可、居留等手續(xù),為人員往來(lái)提供更多便利。
Dear Colleagues,
各位同事,
As it stands today, the SCO has become an important force for peace, development and cooperation on the Eurasian land bridge. Member states need to bear in mind their common responsibilities and mission, make joint and solid efforts and contribute more to safeguarding regional security and stability and promoting common prosperity and development. China supports Russia in all the work it undertakes as chair of the SCO in 2015. As host of the 14th meeting of the Council of Heads of Government of the SCO, China would like to invite all the leaders to go to China to attend the meeting next year.
上海合作組織已經(jīng)成為亞歐大陸橋上一支重要的和平發(fā)展合作的力量。各成員國(guó)應(yīng)秉承共同責(zé)任和使命,同心協(xié)力,腳踏實(shí)地,為維護(hù)地區(qū)安全穩(wěn)定、促進(jìn)共同繁榮發(fā)展做出更大貢獻(xiàn)。中國(guó)支持俄羅斯在2015年擔(dān)任上合組織主席國(guó)的各項(xiàng)工作。中國(guó)作為上合組織成員國(guó)政府首腦理事會(huì)第十四次會(huì)議的東道國(guó),愿邀請(qǐng)各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人明年到中國(guó)出席會(huì)議。
Thank you very much.
謝謝大家。
重點(diǎn)詞匯表達(dá):
秉承“上海精神” acting in the Shanghai Spirit
取得新進(jìn)展 scored new achievements
抓住機(jī)遇,應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn) seize opportunities and rise up to challenges
堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路 stay committed to the path of peaceful development
打造新亮點(diǎn) foster new highlights
區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化 regional economic integration
調(diào)結(jié)構(gòu)、促升級(jí) achieving structural adjustment and upgrading
產(chǎn)品性價(jià)比高 cost-effective products
優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利共贏 complement each other's advantages and achieve win-win outcomes
絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 Silk Road Economic Belt
產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí) industrial transformation and upgrading
貿(mào)易和投資便利化機(jī)制 trade and investment facilitation mechanism
民生 people's livelihood
人文交流 people-to-people exchanges
綠色絲路使者計(jì)劃 a plan of green Silk Road envoys
傳染病聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制 joint prevention and control mechanisms for infectious diseases
澆花澆根,交人交心 When watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 祝興媛 編輯)