李克強(qiáng)在上合組織首腦理事會(huì)上的講話
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014-12-16 09:51
國務(wù)院總理李克強(qiáng)15日在上海合作組織成員國政府首腦理事會(huì)第十三次會(huì)議上發(fā)表講話。全文如下:
Your Excellency Prime Minister Karim Massimov,
Dear Colleagues,
Ladies and Gentlemen,
尊敬的馬西莫夫總理,尊敬的各位同事,女士們,先生們:
It is my great pleasure to attend this summit in Astana. Let me thank the Kazakh government for the excellent preparations and thoughtful arrangements made for this meeting. I also wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, sincere congratulations to the Kazakh government and people on the 23rd anniversary of independence of Kazakhstan.
很高興來到阿斯塔納出席這次會(huì)議,感謝哈薩克斯坦政府為會(huì)議做的精心準(zhǔn)備和周到安排。在哈薩克斯坦獨(dú)立23周年之際,我代表中國政府和人民,向哈薩克斯坦政府和人民表示誠摯祝賀!
Since last year's heads of government meeting in Tashkent, the SCO member states have, acting in the Shanghai Spirit, scored new achievements in cooperation in various fields. At the Dushanbe Summit last September, Chinese President Xi Jinping and leaders of other SCO member states put forward a number of significant initiatives to advance practical cooperation of the SCO. Currently, the international situation is complicated, development of various economies is becoming differentiated and certain regional turbulences have intensified. Given this backdrop, we need to further strengthen cooperation in the security and economic fields as well as in cultural and people-to-people exchanges so that we could seize opportunities and rise up to challenges.
去年塔什干總理會(huì)議以來,各成員國秉承“上海精神”,推動(dòng)各領(lǐng)域合作取得新進(jìn)展。在今年9月杜尚別峰會(huì)上,中國國家主席習(xí)近平同其他上合成員國領(lǐng)導(dǎo)人為推進(jìn)本組織務(wù)實(shí)合作提出很多重要舉措。面對(duì)錯(cuò)綜復(fù)雜的國際形勢(shì),我們應(yīng)抓住機(jī)遇,應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),進(jìn)一步加強(qiáng)安全、經(jīng)濟(jì)、人文三大領(lǐng)域合作。
First, we need to forge a strong shield for regional security and stability.
一、筑牢地區(qū)安全穩(wěn)定屏障
The international political and economic situation is undergoing complex changes. China will stay committed to the path of peaceful development and be firm in its efforts to safeguard regional peace, stability and development. And China will work to increase synergy and collaboration with other countries to jointly promote world prosperity and stability. Security cooperation mechanisms need to be improved to oppose terrorism in all its manifestations. It is important that countries give support to the government of Afghanistan in its efforts to achieve early national reconciliation and economic reconstruction, as this is conducive to regional stability and serves the common interests of all countries.
當(dāng)前,世界政治、經(jīng)濟(jì)形勢(shì)都在發(fā)生復(fù)雜變化,不同經(jīng)濟(jì)體走勢(shì)分化,部分地區(qū)動(dòng)蕩加劇。中國將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定不移維護(hù)地區(qū)和平、穩(wěn)定與發(fā)展,愿與各國團(tuán)結(jié)協(xié)作,促進(jìn)世界繁榮穩(wěn)定。我們應(yīng)進(jìn)一步完善安全合作機(jī)制。各國應(yīng)支持阿富汗政府盡早實(shí)現(xiàn)民族和解和經(jīng)濟(jì)重建。這也有利于本地區(qū)穩(wěn)定,符合各國共同利益。
Second, we need to foster new highlights in regional cooperation.
二、打造區(qū)域合作新亮點(diǎn)
As global economic recovery faces difficulties and economic and trade growth of member states gets slowing down, we need to work together to realize industrial cooperation, trade and investment facilitation and financial cooperation, all at higher levels. We need to speed up regional economic integration, create new highlights for regional cooperation and foster new growth areas so as to ensure more dynamic economic growth.
在全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇困難、各成員國經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易增速放緩背景下,我們應(yīng)同舟共濟(jì),共同推動(dòng)實(shí)現(xiàn)更高水平的產(chǎn)業(yè)合作、更高水平的貿(mào)易投資便利化、更高水平的金融合作,加快區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,為地區(qū)合作打造新的亮點(diǎn),培育新的增長點(diǎn),為各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入新的活力。
SCO member states are all at critical stage of development, when stabilizing growth and achieving structural adjustment and upgrading becomes important. Cooperation between various parties is now expanding from trade in natural resources and primary products to in-depth cooperation that involves equipment manufacturing and building of industrial parks. Countries in the region have a huge market demand and China, on its part, is rich in experience in infrastructure construction, has a strong equipment manufacturing capability and could provide cost-effective products. China wants to enhance cooperation with other SCO members in metallurgy, construction materials, transport, power generation, telecommunications, automobile assembling and food processing to complement each other's advantages and achieve win-win outcomes. China has reached agreement with Kazakhstan on conducting cooperation in production capacity and is open to similar cooperation with other parties of the SCO. Dialogue among SCO members could be stepped up on the platform of the SCO energy club so that we could deepen cooperation in energy processing, including oil refining, refined oil processing and in the coal chemical industry. At the same time, we may also encourage new energy projects such as wind, solar and hydro power projects, so as to jointly safeguard energy security. China's initiative to build a Silk Road Economic Belt has much in common with the development strategies of relevant SCO members. China hopes to strengthen consultation and cooperation with various parties to jointly promote industrial transformation and upgrading.
上合組織成員國都處在發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期,既要穩(wěn)增長,又要調(diào)結(jié)構(gòu)、促升級(jí)。各方合作正在從自然資源和初級(jí)產(chǎn)品貿(mào)易拓展到裝備制造業(yè)、產(chǎn)業(yè)園區(qū)等領(lǐng)域的深度合作。本地區(qū)國家市場(chǎng)需求大,中國基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)經(jīng)驗(yàn)豐富,裝備制造能力強(qiáng),產(chǎn)品性價(jià)比高,愿與成員國加強(qiáng)在冶金、建材、交通、電力、電信、汽車組裝和食品加工等方面合作,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、互利共贏。此次中哈就開展產(chǎn)能合作達(dá)成共識(shí),中方愿同上合組織各方展開類似合作。各成員國還應(yīng)在上合組織能源俱樂部平臺(tái)上加強(qiáng)對(duì)話,深化石油煉化、成品油加工、煤化工等能源加工領(lǐng)域合作,同時(shí)推進(jìn)風(fēng)能、太陽能、水電等新能源項(xiàng)目,共同維護(hù)能源安全。中方提出的絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶與上合組織有關(guān)國家的發(fā)展戰(zhàn)略是相銜接的。中方愿同各方加強(qiáng)磋商與合作,共同促進(jìn)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)。
To establish a trade and investment facilitation mechanism that is results-oriented represents a general trend of economic development and regional cooperation of this region. The Program of multilateral trade and economic cooperation and the List of Activities on further development of joint projects signed by SCO member states need to be implemented in real earnest. China is ready to enhance policy coordination with other parties, reduce trade and investment barriers, widen market access and raise efficiency of customs clearance to ensure better flow of goods, technology, information and personnel. China will launch negotiations with Kazakhstan on a new investment protection treaty and is ready to increase imports from other member states to improve the trade balance. Different trade institutions and arrangements in the region may well complement each other, and China supports the SCO in setting up a dialogue with the Eurasian Economic Commission to jointly study how to tackle new problems occurring under new conditions of regional integration.
建立能夠發(fā)揮實(shí)際效能的貿(mào)易和投資便利化機(jī)制,是本地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和區(qū)域合作的大趨勢(shì)。上合組織成員國已簽署了成員國多邊經(jīng)貿(mào)合作綱要及推進(jìn)項(xiàng)目合作措施清單,應(yīng)當(dāng)予以落實(shí)。中方愿同各方加強(qiáng)政策協(xié)調(diào),減少貿(mào)易和投資壁壘,進(jìn)一步擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入,提高通關(guān)效率,切實(shí)使商品、技術(shù)、信息、人員往來更加通暢。中方將與哈薩克斯坦啟動(dòng)新版投資保護(hù)協(xié)定談判,愿意擴(kuò)大從成員國的進(jìn)口,積極促進(jìn)貿(mào)易平衡。本地區(qū)不同經(jīng)貿(mào)制度安排完全可以相互補(bǔ)充、相得益彰,中方支持上合組織與歐亞經(jīng)濟(jì)委員會(huì)建立對(duì)話,共同研究解決區(qū)域一體化進(jìn)程中的新形勢(shì)新問題。
Funding support is necessary for both development and construction projects. China will officially start selection of the first batch of projects under the China-Eurasian Economic Cooperation Foundation, and China is open to the establishment of bilateral underlying funds to support the implementation of economic projects within the region. At the same time, it is necessary to bring into better play the role of such funds as the Silk Road Foundation. We hope that SCO member states will reach consensus to steadily advance the process of establishing an SCO development bank, which will serve as a long-term and stable financing platform of the region. China supports the Kazakh proposal of increasing currency swap and trade settlement in local currencies between SCO member states.
建設(shè)和發(fā)展都需要資金支撐。中方將正式啟動(dòng)中國-歐亞經(jīng)濟(jì)合作基金首批項(xiàng)目遴選,并愿與各方設(shè)立雙邊子基金,支持區(qū)域內(nèi)經(jīng)濟(jì)項(xiàng)目實(shí)施。同時(shí),更好發(fā)揮“絲路基金”等資金的作用。我們希望上合組織各成員協(xié)商一致,穩(wěn)妥推進(jìn)組建上合組織開發(fā)銀行進(jìn)程,為本地區(qū)建立長期穩(wěn)定的融資平臺(tái)。中方支持哈方提出的上合組織成員國擴(kuò)大貨幣互換和本幣結(jié)算的建議。