有錢就是任性!“任性”用英語怎么說?
中國日報網(wǎng) 2014-12-09 10:05
“有錢就是任性”這句話最近挺火,用來調(diào)侃有錢人令網(wǎng)友大跌眼鏡的做事風(fēng)格,并衍生出“成績好就是任性”、“年輕就是任性”等用語。那么問題來了,小伙伴們,英語里的“任性”怎么說你造嗎?
1. Willful
滿腦子都是自己的想法,再也容不下別人的意見,英文里可以用willful來表示,意思就是任性得不能停??!
例:a stubborn and willful child
一個固執(zhí)任性的小孩
2. Headstrong
Headstrong可是跟“最強(qiáng)大腦”木有絲毫關(guān)系,倒是跟“最犟的人類”可以搭上邊兒,意思就是不愿意順著別人的意思來,特別的固執(zhí)任性。
例:He is known for his headstrong behavior.
他的任性都是出了名的了。
3. A firm hand
任性有時是一種執(zhí)著,有時也是一種霸氣,a firm hand也就是我們說的“鐵腕”,嚴(yán)格得沒商量。
例:He runs the business with a firm hand.
他以鐵腕作風(fēng)打理生意。
4. Be as stubborn as a mule
中文里咱們常說某個人倔得跟頭驢一樣,英文里也差不多,只不過把驢換成了騾子(mule)??磥磉@種動物的任性指數(shù)在人類心中還是蠻高的。
例:He is as stubborn as a mule.
這人真犟。
5. Dig in one's heels任性的人從來都不肯退讓,按照自己的想法來,那是必須噠~ 英文里表示這種執(zhí)拗還可以用上面這個短語,站穩(wěn)腳后跟,絕對不動搖。
例:They dug in their heels and would not lower the price.
他們一點兒也不讓步,不肯再降價了。
(來源:21英語網(wǎng) 編輯:劉明)