“黨政機關辦公用房建設標準”發(fā)布
中國日報網(wǎng) 2014-11-28 13:24
國家發(fā)展改革委、住房城鄉(xiāng)建設部近日發(fā)布《黨政機關辦公用房建設標準》,其中規(guī)定部級正職辦公室每人不超過54平方米。黨政機關辦公用房建設應做到莊重、樸素、經(jīng)濟、適用和資源節(jié)約,不得定位為城市標志性建筑。
請看《中國日報》的報道:
The National Development and Reform Commission and Ministry of Housing and Urban-Rural Development jointly released the 32-page set of guidelines outlining the construction standards for Party and government buildings and offices on Monday.
國家發(fā)展改革委、住房建設部周一發(fā)布了長達32頁的黨政機關辦公用房建設標準。
“黨政機關辦公用房建設標準”即guidelines outlining the construction standards for Party and government buildings and offices,標準規(guī)定minister's office(部級正職的辦公室)不超過54平方米。外面不搞luxurious decorations(豪華裝修),不定位為 landmark building(城市標志性建筑)。
自2012年12月4日中國中央政治局通過的eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people(關于改進工作作風、密切聯(lián)系群眾的八項規(guī)定),就要求官員消除hedonism(享樂主義)。
下面為大家普及一下中國官員行政級別的英文表達方式:
省:Province (省長:Governor), (代省長 Acting Governor, 副省長 Vice Governor)
自治區(qū):Autonomous Region (主席:Governor)
直轄市: Municipality (市長: Mayor,副市長: Deputy Mayor)
部:Ministry (部長:Minister)
委:(State) Commission ( 書記 Secretary 主任Minister)
地區(qū)市:(Prefectural) City (市長:Mayor)
司、廳、局: Department (司局長:Director-General)
縣:County (縣長:Magistrate or County Chief)
處:Division (處長:Division Chief)
鎮(zhèn):Town (鎮(zhèn)長:Mayor)
(副)主任 (Deputy)Director-General
科:Section (科長:Section Chief)
(中國日報網(wǎng)英語點津 劉秀紅,Helen)