詩歌翻譯哪家強(qiáng)?《星際穿越》中詩歌的7個(gè)譯本
2014-11-27 09:40
版本四:王燁、水琴譯
不要馴順地走進(jìn)那個(gè)良夜;
老年應(yīng)該在日暮時(shí)燃燒、咆哮;
憤怒,憤怒的抗拒陽光的泯滅。
明智的人們面臨末日知道黑暗是正理,
因?yàn)樗麄兊恼Z言已無法擊出閃電,
但他們并不馴順地走進(jìn)那個(gè)良夜。
善良的人們,當(dāng)最后的波浪卷過時(shí),哭喊
他們可憐的業(yè)績(jī)本應(yīng)多么燦爛地在綠色港灣里舞蹈
憤怒,憤怒的抗拒陽光的泯滅。
瘋狂的人們?cè)プ〔⒏璩w翔的太陽,
如今才得知,但太晚了,他們使它在途中悲傷,
他們也不馴順地走進(jìn)那個(gè)良夜。
嚴(yán)肅的人們,臨近死亡,透過炫目的視覺
看到失明的眼睛可以像隕石一樣歡快的閃爍,
憤怒,憤怒的抗拒陽光的泯滅。
而你,我的父親,在那悲傷的高處,
用你那灼熱的淚水詛咒我,祝福我,我祈求你
不要馴順地走進(jìn)那個(gè)良夜。
憤怒,憤怒的抗拒陽光的泯滅。
版本五:陶永強(qiáng)譯
別安然走進(jìn)那良宵,
讓暮年在黃昏焚燒;
狂燒,狂燒在光之將逝。
雖然智者終于知道黑暗贏了,
即使他們的說話沒有迸出電光
他們不會(huì)安然走進(jìn)那良宵。
善者在最后一浪翻過的時(shí)候高叫
微弱的作為本該在綠灣舞出光輝,
狂燒,狂燒在光之將逝。
狂者抓住了飛奔的太陽呼嘯,
到醒覺一路上惹它厭煩已經(jīng)太晚,
他們不會(huì)安然走進(jìn)那良宵。
木訥者臨終,昏花的眼尚看得曉
盲目也能歡笑,熾熱如流星,
狂燒,狂燒在光之將逝。
而你,我的父親,在悲哀之巍,
咒詛、祝福我吧,用你的熱淚,
別安然走進(jìn)那良宵,
狂燒,狂燒在光之將逝。
版本六:網(wǎng)絡(luò)版
不要溫順地走進(jìn)那安息的長(zhǎng)夜,
老人在日暮時(shí)也需發(fā)光發(fā)熱;
怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅。
盡管智者的言詞不如雷電轟轟烈烈,
盡管深知?dú)w于黑暗是不變的法則,
他們不會(huì)溫順地走進(jìn)那安息的長(zhǎng)夜。
碧綠的海灣點(diǎn)滴事跡舞姿搖曳,
最后的浪花中好人的呼喚更加清澈,
怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅。
為時(shí)已晚,狂人讓太陽徒生悲切,
抓住飛馳的太陽唱一支贊歌,
他們不會(huì)溫順地走進(jìn)那安息的長(zhǎng)夜。
嚴(yán)肅的人臨近死亡漸漸喪失視覺,
失明的雙目象流星閃光充滿喜色,
怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅。
我盼你或祈?;蛟{咒淚水火樣熾烈,
父親啊,就在這最為悲痛的時(shí)刻。
不要溫順地走進(jìn)那安息的長(zhǎng)夜。
怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅。
版本七:高曉松譯
絕不向黑夜請(qǐng)安
老朽請(qǐng)于白日盡頭涅槃
咆哮于光之消散
先哲雖敗于幽暗
詩歌終不能將蒼穹點(diǎn)燃
絕不向黑夜請(qǐng)安
賢者舞蹈于碧灣
為驚濤淹沒的善行哭喊
咆哮于光之消散
狂者如夸父逐日
高歌中頓覺遲來的傷感
絕不向黑夜請(qǐng)安
逝者于臨終迷幻
盲瞳怒放出流星的燦爛
咆哮于光之消散
那么您,我垂垂將死的父親
請(qǐng)掬最后一捧熱淚降臨
請(qǐng)?jiān){咒,請(qǐng)保佑
我祈愿,絕不向
黑夜請(qǐng)安,咆哮
于光之消散
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)