詩(shī)歌翻譯哪家強(qiáng)?《星際穿越》中詩(shī)歌的7個(gè)譯本
2014-11-27 09:40
《星際穿越》(Interstellar)是克里斯托弗·諾蘭執(zhí)導(dǎo)的一部原創(chuàng)科幻冒險(xiǎn)電影,由馬修·麥康納、安妮·海瑟薇、杰西卡·查斯坦及邁克爾·凱恩主演,基于知名理論物理學(xué)家基普·索恩的黑洞理論經(jīng)過合理演化之后,加入人物和相關(guān)情節(jié)改編而成。
片中引用了英國(guó)著名作家、詩(shī)人Dylan Thomas的代表作“Do Not Go Gentle into That Good Night”。這首詩(shī)是寫于1951年,狄蘭·托馬斯用以鼓勵(lì)病重的父親。諾蘭賦予了這首詩(shī)新的含義,不僅僅是某個(gè)人的臨終怒吼,還有整個(gè)人類、星球的命運(yùn),又能隱喻光堙沒于黑洞的瞬間。
電影上映之后,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)了這首詩(shī)的多個(gè)譯本,每個(gè)譯本都有可取之處,究竟哪一個(gè)版本更得你心呢?
詩(shī)作原文
Do Not Go Gentle Into That Good Night - Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at the close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night,
Rage, rage against the dying of the light.
版本一:巫寧坤譯
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜,
老年應(yīng)當(dāng)在日暮時(shí)燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
雖然智慧的人臨終時(shí)懂得黑暗有理,
因?yàn)樗麄兊脑挍]有迸發(fā)出閃電,他們
也并不溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
善良的人,當(dāng)最后一浪過去,高呼他們脆弱的善行
可能曾會(huì)多么光輝地在綠色的海灣里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱過翱翔的太陽(yáng),
懂得,但為時(shí)太晚,他們使太陽(yáng)在途中悲傷,
也并不溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
嚴(yán)肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出
失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣,
怒斥,恕斥光明的消逝。
您啊,我的父親.在那悲哀的高處.
現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧.我求您
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
版本二:汪劍釗譯
不要溫和地走入那良夜,
老年人應(yīng)該燃燒并對(duì)著日暮呼喊;
怒斥、怒斥那光明的微滅。
盡管聰明人臨終時(shí)知道黑暗真確,
是因?yàn)樗麄兊脑捳Z(yǔ)沒有迸射閃電,
他們并不溫和地走入那良夜。
好人,當(dāng)最后一浪涌過,號(hào)呼他們脆弱的功業(yè)
本可以很光輝地起舞于綠色的海灣,
也怒斥、怒斥那光明的微滅。
狂放的人碰見并歌唱過太陽(yáng)的飛越,
意識(shí)到,太晚了,他們?cè)顾谕局邪@,
他們也并不溫和地走入那良夜。
沉肅的人,臨死時(shí)用目眩的視覺
看到瞎眼也能像流星般閃耀而欣歡,
也怒斥、怒斥那光明的微滅。
而您呀,我的父親,身處高度的悲切,
請(qǐng)用您的熱淚詛咒、祝福我,我祈愿。
不要溫和地走入那良夜,
怒斥,怒斥那光明的微滅。
版本三:海岸譯
不要溫順地走進(jìn)那個(gè)良宵,
老年在日暮之時(shí)應(yīng)當(dāng)燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光明的消亡。
明智的人臨終時(shí)雖然懂得黑暗有理,
因?yàn)樗麄兊脑捳Z(yǔ)已迸發(fā)不出閃電,但也
不要溫順地走進(jìn)那個(gè)良宵。
善良的人翻騰最后一浪,高呼著輝煌,
他們脆弱的善行曾在綠色的海灣里跳蕩,
怒斥,怒斥光明的消亡。
狂暴的人抓住并歌唱過飛翔的太陽(yáng),
雖然為時(shí)太晚,卻也明瞭使它在途中悲傷,
不要溫順地走進(jìn)那個(gè)良宵。
嚴(yán)肅的人,臨近死亡,透過炫目的嘆息看見
失明的眼睛可以像流星一樣歡欣地閃耀,
怒斥,恕斥光明的消亡。
而您,我的父親,在那悲哀之巔.
詛咒我,祝福我吧,此刻以您的熱淚;我求您
不要溫順地走進(jìn)那個(gè)良宵。
怒斥,怒斥光明的消亡。