二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人布里斯班峰會(huì)公報(bào)(雙語(yǔ))
2014-11-17 13:24
當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月16日,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第九次峰會(huì)15日至16日在澳大利亞布里斯班舉行。峰會(huì)發(fā)表公報(bào),全文如下:
二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人布里斯班峰會(huì)公報(bào)
(2014年11月15日-16日)
G20 Leaders’ Communiqué
Brisbane Summit, 15-16 November 2014
1、促進(jìn)全球增長(zhǎng)以提高各國(guó)人民生活水平、創(chuàng)造高質(zhì)量就業(yè),是我們最重要的任務(wù)。我們對(duì)一些主要經(jīng)濟(jì)體的更強(qiáng)勁增長(zhǎng)勢(shì)頭表示歡迎。但全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇依然緩慢和不均衡,未能帶來(lái)我們需要的就業(yè)。解決供給限制是釋放經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)潛力的關(guān)鍵,但世界經(jīng)濟(jì)也面臨需求不足的制約。包括金融市場(chǎng)和地緣政治緊張等風(fēng)險(xiǎn)依然存在。因此,我們承諾本著伙伴關(guān)系開展工作,以促進(jìn)增長(zhǎng)、提高經(jīng)濟(jì)抗風(fēng)險(xiǎn)能力、加強(qiáng)全球機(jī)構(gòu)。
1. Raising global growth to deliver better living standards and quality jobs for people across the world is our highest priority. We welcome stronger growth in some key economies. But the global recovery is slow, uneven and not delivering the jobs needed. The global economy is being held back by a shortfall in demand, while addressing supply constraints is key to lifting potential growth. Risks persist, including in financial markets and from geopolitical tensions. We commit to work in partnership to lift growth, boost economic resilience and strengthen global institutions.
2、我們決心應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),加快努力實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)并創(chuàng)造就業(yè)。我們認(rèn)識(shí)到良好運(yùn)行的市場(chǎng)是繁榮的基礎(chǔ),正在實(shí)施結(jié)構(gòu)改革,以促進(jìn)增長(zhǎng)并激發(fā)私營(yíng)部門活力。我們將保證宏觀經(jīng)濟(jì)政策有利于支持增長(zhǎng)、增加需求、促進(jìn)全球再平衡。我們將在考慮近期經(jīng)濟(jì)狀況的前提下,繼續(xù)靈活落實(shí)財(cái)政戰(zhàn)略,同時(shí)將債務(wù)占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比例維持在可持續(xù)的水平。我們的貨幣政策當(dāng)局已承諾在自身職責(zé)范圍內(nèi),支持經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,并在有需要的地區(qū)抗擊通縮壓力。我們將關(guān)注自身政策的全球影響,合作管控外溢效應(yīng)。我們已準(zhǔn)備好使用各種政策杠桿鞏固市場(chǎng)信心和經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。
2. We are determined to overcome these challenges and step up our efforts to achieve strong, sustainable and balanced growth, and to create jobs. We are implementing structural reforms to lift growth and private sector activity, recognising that well-functioning markets underpin prosperity. We will ensure our macroeconomic policies are appropriate to support growth, strengthen demand and promote global rebalancing. We will continue to implement fiscal strategies flexibly, taking into account near-term economic conditions, while putting debt as a share of GDP on a sustainable path. Our monetary authorities have committed to support the recovery and address deflationary pressures when needed, consistent with their mandates. We will be mindful of the global impacts of our policies and cooperate to manage spillovers. We stand ready to use all policy levers to underpin confidence and the recovery.
3、今年,我們制定了一個(gè)富有雄心的目標(biāo),即到2018年前使G20 整體GDP額外增長(zhǎng)2%以上。國(guó)際貨幣基金組織和經(jīng)合組織研究表明,如果我們的政策承諾全部落實(shí),G20 GDP將額外增長(zhǎng)2.1%。這將為全球經(jīng)濟(jì)創(chuàng)造超過(guò)2萬(wàn)億美元財(cái)富,并增加數(shù)百萬(wàn)就業(yè)崗位。我們?cè)谠黾油顿Y、促進(jìn)貿(mào)易和競(jìng)爭(zhēng)、擴(kuò)大就業(yè)方面的舉措,以及我們的宏觀經(jīng)濟(jì)政策,將支持發(fā)展與包容性增長(zhǎng),有助于解決不平等和減少貧困。
3. This year we set an ambitious goal to lift the G20’s GDP by at least an additional two per cent by 2018. Analysis by the IMF-OECD indicates that our commitments, if fully implemented, will deliver 2.1 per cent. This will add more than US$2 trillion to the global economy and create millions of jobs. Our measures to lift investment, increase trade and competition, and boost employment, along with our macroeconomic policies, will support development and inclusive growth, and help to reduce inequality and poverty.
4、我們促進(jìn)增長(zhǎng)、創(chuàng)造高質(zhì)量就業(yè)的行動(dòng)已經(jīng)納入了全面增長(zhǎng)戰(zhàn)略和《布里斯班行動(dòng)計(jì)劃》。為落實(shí)上述承諾并就實(shí)現(xiàn)增長(zhǎng)目標(biāo)取得實(shí)際進(jìn)展,我們將相互監(jiān)督問(wèn)責(zé),并借助國(guó)際組織的分析。我們將確保增長(zhǎng)戰(zhàn)略得以落實(shí)到位,并在下次峰會(huì)上審議工作進(jìn)展。
4. Our actions to boost growth and create quality jobs are set out in the Brisbane Action Plan and in our comprehensive growth strategies. We will monitor and hold each other to account for implementing our commitments, and actual progress towards our growth ambition, informed by analysis from international organisations. We will ensure our growth strategies continue to deliver and will review progress at our next meeting.
攜手行動(dòng),促進(jìn)增長(zhǎng)和就業(yè)
Acting together to lift growth and create jobs
5、解決全球投資和基礎(chǔ)設(shè)施投資不足問(wèn)題,對(duì)促進(jìn)增長(zhǎng)、創(chuàng)造就業(yè)和提高生產(chǎn)力至關(guān)重要。我們贊成“全球基礎(chǔ)設(shè)施倡議”,該倡議是一個(gè)旨在提高公共和私人部門基礎(chǔ)設(shè)施投資的多年期工作計(jì)劃。我們的增長(zhǎng)戰(zhàn)略涵蓋了主要的投資倡議,包括支持公共投資和改善國(guó)內(nèi)投融資環(huán)境的行動(dòng),這些行動(dòng)對(duì)吸引私人部門投資至關(guān)重要。我們同意在投資領(lǐng)域采取一系列自愿和率先垂范的示范做法,以推動(dòng)并優(yōu)化高質(zhì)量投資,特別是基礎(chǔ)設(shè)施投資。為幫助在投資者與項(xiàng)目間牽線搭橋,我們將解決數(shù)據(jù)缺失問(wèn)題并改善項(xiàng)目信息渠道。我們將致力于加強(qiáng)機(jī)構(gòu)投資者長(zhǎng)期投資,鼓勵(lì)包括透明的證券化在內(nèi)的市場(chǎng)融資,尤其是為中小企業(yè)服務(wù)。我們將繼續(xù)同多邊開發(fā)銀行合作,并鼓勵(lì)各國(guó)開發(fā)銀行,通過(guò)優(yōu)化資產(chǎn)負(fù)債表的方式提供額外貸款,并確保G20在基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域的工作惠及低收入國(guó)家。
5. Tackling global investment and infrastructure shortfalls is crucial to lifting growth, job creation and productivity. We endorse the Global Infrastructure Initiative, a multi-year work programme to lift quality public and private infrastructure investment. Our growth strategies contain major investment initiatives, including actions to strengthen public investment and improve our domestic investment and financing climate, which is essential to attract new private sector finance for investment. We have agreed on a set of voluntary leading practices to promote and prioritise quality investment, particularly in infrastructure. To help match investors with projects, we will address data gaps and improve information on project pipelines. We are working to facilitate long-term financing from institutional investors and to encourage market sources of finance, including transparent securitisation, particularly for small and medium-sized enterprises. We will continue to work with multilateral development banks, and encourage national development banks, to optimise use of their balance sheets to provide additional lending and ensure our work on infrastructure benefits low-income countries.
6、為支持落實(shí)上述倡議,我們同意成立為期四年的全球基礎(chǔ)設(shè)施中心。該中心將致力于為政府、私人部門、開發(fā)銀行和其他國(guó)際組織提供分享知識(shí)的平臺(tái)和網(wǎng)絡(luò),并將促進(jìn)上述各方的合作,以改善基礎(chǔ)設(shè)施市場(chǎng)的運(yùn)行和融資。
6. To support implementation of the Initiative, we agree to establish a Global Infrastructure Hub with a four-year mandate. The Hub will contribute to developing a knowledge-sharing platform and network between governments, the private sector, development banks and other international organisations. The Hub will foster collaboration among these groups to improve the functioning and financing of infrastructure markets.
7、為在發(fā)展中國(guó)家提升基礎(chǔ)設(shè)施水平和吸引更多私營(yíng)部門投資,我們歡迎世界銀行發(fā)起成立全球基礎(chǔ)設(shè)施基金。該基金將同我們的工作相互補(bǔ)充。我們支持其他開發(fā)銀行的類似行動(dòng)及彼此合作。
7. To strengthen infrastructure and attract more private sector investment in developing countries, we welcome the launch of the World Bank Group’s Global Infrastructure Facility, which will complement our work. We support similar initiatives by other development banks and continued cooperation amongst them.