網(wǎng)店開售“APEC領(lǐng)導(dǎo)人同款禮服”
中國日報網(wǎng) 2014-11-15 08:46
立領(lǐng)、連肩袖、對襟為特色、主打海水江崖紋圖案的APEC領(lǐng)導(dǎo)人特色中式服裝,在“水立方”一亮相就引起關(guān)注,同時這套服裝也成為網(wǎng)店掌柜們眼中的一大“賣點”。近日,淘寶網(wǎng)店已有多家網(wǎng)店開始預(yù)售特色中式服裝仿款。
請看相關(guān)報道:
Chinese e-commerce sites have been quick to offer shoppers a chance to get that "world leader look" by selling copies of the garb worn by global leaders Xi Jinping, Barack Obama and Vladimir Putin at this week's APEC Economic Leaders' Meeting in Beijing.
中國的電子商務(wù)網(wǎng)站反映迅速,開售習(xí)近平、奧巴馬及普京等領(lǐng)導(dǎo)人在本周亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議期間穿過的禮服仿款,讓消費者也有機會扮一回“世界領(lǐng)導(dǎo)人”。
今年APEC領(lǐng)導(dǎo)人的定制禮服是“新中裝”(new Chinese-style outfits),會議剛剛結(jié)束,淘寶上就有商家開始接受“領(lǐng)導(dǎo)人同款禮服”(copies of the garb worn by global leaders)預(yù)訂。這里用garb表示領(lǐng)導(dǎo)人穿的定制禮服,因為這個詞著重強調(diào)的是clothing of a distinctive style or for a particular occasion(風(fēng)格獨特或者專為某個場合定制的服裝)。
對名牌產(chǎn)品的仿制品,我們有個專門的詞叫做“山寨”,英文里多用copycat或者knockoff表示。有律師表示,網(wǎng)店仿制服裝的行為很可能構(gòu)成侵權(quán)(copyright infringement);而有網(wǎng)店店主表示,他們的產(chǎn)品設(shè)計師做了改動(adjustment),與原版有所不同。不過,據(jù)說下單預(yù)訂的客戶不少呢。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)