“冷火雞”真的就是冷火雞嗎?
中國日報網(wǎng) 2014-10-27 09:21
英語中有好多跟食物有關(guān)的短語,但它們表達(dá)的實際意思卻往往與食物無關(guān),比如,go bananas是“發(fā)怒、發(fā)瘋”的意思,跟香蕉沒什么關(guān)系。今天我們要說的這個短語cold turkey,也是這樣的情況。
"Cold turkey" describes the actions of a person who abruptly gives up a habit or addiction rather than gradually easing the process through gradual reduction or by using replacement medication.
Cold turkey指一個人短時間內(nèi)很快戒除了某個習(xí)慣或者成癮的嗜好,而不是通過逐漸減量或使用替代藥物等手段逐漸戒除。
當(dāng)名詞時cold turkey意為“絕對失敗者”,“莽撞”等;當(dāng)副詞時意為“直截了當(dāng)?shù)亍?、“開門見山地”或者“斷然地”。
比如:
He quit heavy drinking cold turkey.
他沒靠任何幫助,斷然戒掉了酗酒的惡習(xí)。
熱門美劇《國土安全》第3季中,Brody被Saul的手下發(fā)現(xiàn)時已有毒癮,來看他們的對話:
-The guy’s a junkie, sir.
-Has to be cold turkey. Where he’s going, we need him functional.
-這家伙有毒癮。
-必須完全戒掉,無論如何都得讓他正常起來。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)