李克強總理演講的“譯”術(shù)
中國日報網(wǎng) 2014-10-21 13:36
總理在莫斯科國際創(chuàng)新發(fā)展論壇上談創(chuàng)新
*克強語錄
創(chuàng)新是人類發(fā)展進步的不熄引擎。
Innovation is the perpetual engine driving development and progress of humanity.
創(chuàng)新是人類發(fā)展進步的不熄引擎。當(dāng)今世界正處于大變革、大調(diào)整之中,迫切要求更大范圍、更深層次的創(chuàng)新。實現(xiàn)這樣的創(chuàng)新,墨守成規(guī)不行,單打獨斗也不行,需要開放、合作與分享。
[記熱詞]
大變革、大調(diào)整 major transformation and adjustment
墨守成規(guī) Being fettered by old convention
單打獨斗 relying on one’s own efforts
Innovation is the perpetual engine driving development and progress of humanity. The world, which is undergoing major transformation and adjustment, calls for innovations of greater depth at a wider scope. Being fettered by old conventions or relying on one’s own efforts will not lead to such innovations. What we need is openness, cooperation and sharing.
[學(xué)表達]
>call for
要求、需要
例句:
It's a situation that calls for a blend of delicacy and force.
應(yīng)付這種局面需要剛?cè)岵?/font>
>be fettered by
被…所束縛
例句:
Many people are fettered by lack of self-confidence.
許多人都因缺乏自信心而縮手縮腳。
我們正在致力于建設(shè) “創(chuàng)新型政府”,首要的事情就是簡政放權(quán),這實際上是給市場讓出空間,降低市場準(zhǔn)入門檻。一年多來,中央政府各部門取消和下放了600多項行政審批事項。今年3月工商登記制度改革后,新設(shè)立企業(yè)“井噴式”增長。我們強力推進改革,就是要減少對創(chuàng)新活動的干預(yù),讓想創(chuàng)業(yè)、能創(chuàng)新的人都有機會、可作為,形成“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”的局面。這樣可以把人口紅利轉(zhuǎn)化為人才紅利,讓改革成為富民的改革,讓創(chuàng)新成為惠民的創(chuàng)新,實現(xiàn)人的全面發(fā)展、社會公平發(fā)展、經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展。
[記熱詞]
創(chuàng)新型政府 pro-innovation government
簡政放權(quán) streamline administration and delegate government powers
工商登記制度改革 business registration reform
“井噴式”增長 massive surge
人口紅利 demographic dividend
人才紅利 talent dividend
大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新 entrepreneurship and innovation by all
We are committed to building a pro-innovation government, and the top priority is to streamline administration and delegate government powers. This, in fact, has given more room to the market and lowered the threshold of market access. For the past year and more, central government departments have removed or delegated to lower levels administrative approval on over 600 items. The business registration reform introduced last March triggered a massive surge in the number of newly established businesses. Through vigorous reform, we hope to reduce intervention in innovation, so that everyone with the willingness and ability to create and innovate will have the chance to succeed, leading to a situation of entrepreneurship and innovation by all. This way, we can turn China’s demographic dividend into talent dividend, and ensure that reform and innovation are pursued to enrich and benefit the people. This, in turn, will enable us to deliver all-round development for the people, and promote the development of an equitable society and a sustainable economy.
[學(xué)表達]
>be committed to
致力于,獻身于,忠于
例句:
We are committed to giving back to community and giving you a clean environment.
我們致力于回饋社區(qū),并為大家提供一個清潔的環(huán)境。
>Turn…into…
將…轉(zhuǎn)變?yōu)椤?/font>
例句:
The gardener has turned the wasteland into a wonderland filled with flowers.
那個園藝師把那片荒地變成了開滿鮮花的樂園。
總理在漢堡峰會演講談中歐合作
*克強語錄
中國有句古話,“掘井九軔,必得其水”,我們應(yīng)當(dāng)像挖井一樣深挖合作潛力。
There is an old saying in China which goes, "You will surely see water coming out if you really dig deep enough". We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well.
我們身處一個新技術(shù)革命和產(chǎn)業(yè)變革的時代,當(dāng)前中歐都處于發(fā)展的關(guān)鍵時期,都面臨穩(wěn)定增長、調(diào)整結(jié)構(gòu)、促進就業(yè)的共同任務(wù),雙方深化務(wù)實合作既有客觀要求,又有難得機遇。中國有句古話,“掘井九軔,必得其水”,我們應(yīng)當(dāng)像挖井一樣深挖合作潛力。在此,我提出幾點建議:
一是共謀貿(mào)易發(fā)展“大棋局”。
二是推動投資進入“快車道”。
三是開辟創(chuàng)新合作“深海域”。
[記熱詞]
新技術(shù)革命 new technology revolution
產(chǎn)業(yè)變革 industrial transformation
務(wù)實合作 results-oriented cooperation
掘井九軔,必得其水 You will surely see water coming out if you really dig deep enough
共謀貿(mào)易發(fā)展“大棋局” make a "grand strategy" to promote growth in trade
推動投資進入“快車道”take bilateral investment onto the "fast track"
開辟創(chuàng)新合作“深海域” explore the "deep ocean" of cooperation on innovation
We live in the age of new technology revolution and industrial transformation. Both China and Europe are at a critical development stage and are faced with the common task of maintaining growth, readjusting structure and creating more jobs. To deepen the results-oriented cooperation is an objective need for both sides and both face rare opportunities in doing so. There is an old saying in China which goes, "You will surely see water coming out if you really dig deep enough". We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well. Along that line, let me make the following proposals:
First, we should make a "grand strategy" to promote growth in trade.
Second, we should take bilateral investment onto the "fast track".
Third, we should explore the "deep ocean" of cooperation on innovation.
[學(xué)表達]
>There is an old saying (in China) which goes...
(中國)有句古話/俗話說......(引經(jīng)據(jù)典利器)
例句:
There is an old saying in China which goes, "When you drink from a well, remember the person who dug it."
中國有一句古話:“飲水不忘掘井人”。
>tap into
開發(fā),挖掘
例句:
China's economic growth has boosted Chinese companies' confidence to tap into the overseas markets.
中國的經(jīng)濟增長提高了中國公司開拓海外市場的信心。