建設(shè)“創(chuàng)新型政府”
中國日報網(wǎng) 2014-10-17 15:12
分享到微信
李克強總理日前在第三屆莫斯科國際創(chuàng)新發(fā)展論壇上發(fā)表演講時提到建設(shè)“創(chuàng)新型政府”,這個詞用英文怎么說呢?
李克強總理說:
We are committed to building a pro-innovation government, and the top priority is to streamline administration and delegate government powers.
我們正在致力于建設(shè)“創(chuàng)新型政府”,首要的事情就是簡政放權(quán),這實際上是給市場讓出空間,降低市場準(zhǔn)入門檻。
“創(chuàng)新型政府”的英文就是a pro-innovation government,streamline administration and delegate government powers就是簡政放權(quán)。李克強總理還談到要put in place mechanisms that encourage innovation(構(gòu)建激勵創(chuàng)新的機制),create an environment that protects innovation(營造保護創(chuàng)新的環(huán)境),cultivate an innovation-driven economy(打造創(chuàng)新驅(qū)動型經(jīng)濟)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 祝興媛)
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。