你不知道的那些出口到英語中的中文詞
滬江英語 2014-10-14 14:35
Chinese civilization stretches back at least to the 3rd millennium BC. It is the source of many of the world’s great inventions, including paper, the compass, gunpowder, and printing, not to mention china (porcelain) itself. But maybe the greatest contribution that the country and its language have made to the Western world is tea. The drink is first mentioned in English in 1655. The Chinese connection first found in US English in the early 20th century。
中華文明可以至少追溯到公元前300年。它是世界上許多偉大發(fā)明的源頭,例如造紙術(shù),指南針,火藥和印刷術(shù)。更不用說還有瓷器本身。但是對中西方語言文化交流作出最大貢獻(xiàn)的是茶。茶最早在1655年引入英國,而英語和漢語的關(guān)聯(lián),最早也是在20世紀(jì)初的美式英語中被發(fā)現(xiàn)。
People drinking something stronger than tea might say chin-chin, or ‘cheers!’ This is a mingled pronunciation of qing qing, a Chinese greeting. Another ‘doubled’ word is chop-chop, or ‘quickly’. Chop here is a pidgin Chinese rendition of Chinese kuaì ‘quick, nimble’, and is also found in chopstick。
人們在喝比茶更濃烈的飲品時可能會說“chin chin”或者“干杯”!這是模仿中文“請請”的發(fā)音。另外一個雙音節(jié)詞則是“chop-chop”,意為“快快”。這里的chop是對中式發(fā)音“快”的模仿,同時也與“筷子”的“筷”發(fā)音相同。
Our range of savoury relishes was extended when traders introduced us to ketchup at the end of the 17th century. The name may come from Chinese ‘tomato juice’。
在17世紀(jì)末番茄醬被引入之后,菜肴的風(fēng)味有了延展。這個名字可能來源于漢語中的“番茄汁”。
Contact with imperial China in the early 19th century introduced Westerners to the Chinese custom of kowtowing—kneeling down and touching the forehead on the ground in worship or submission. The word means literally ‘to knock the head’。
19世紀(jì)初期,西方人開始了解了封建王朝叩頭的禮節(jié)——雙膝跪地,前額輕觸地面以顯示尊敬或降服之意。這個詞字面意思就是“碰頭”。
Ginseng is a plant whose root is credited with various health-giving and medicinal properties. Its Chinese name, rénshén, literally means ‘man root’, a reference to the root’s forked shape, which supposedly resembles a person。
Ginseng是一種植物,其根莖被認(rèn)為可以促進(jìn)健康并有藥用價值。它的中文名字“人參”的意思是“人的根”,因其形狀酷似人形而得名。
Gung-ho, meaning ‘unthinkingly enthusiastic and eager, especially about fighting’, dates from the World War II. It is from Chinese gōnghé ‘to work together’, and was adopted as a slogan by the US Marines fighting in the Pacific under General Evans Carlson (1896–1947). He organized ‘Gung-ho’ meetings to discuss problems and explain orders to promote cooperation。
Gung-ho,意為“不加思考的熱情和沖動,尤為好斗”。它的起源可追溯至二戰(zhàn)。原形為漢語中的“共和”,即一起工作,并在埃文斯卡爾森將軍 (1896–1947)領(lǐng)導(dǎo)的太平洋海戰(zhàn)中被引入作為美國海軍陸戰(zhàn)隊的口號。他組織召開“共和”會議來研討問題,促進(jìn)合作。
Increasing interest in our living spaces in the 1990s led to the popularity of feng shui, the ancient Chinese system of designing buildings and arranging objects in rooms to achieve a positive flow of energy and so bring happiness or good luck. It goes back a long way in English, and even had an entry in the Encyclopaedia Britannica of 1797.
對于生存環(huán)境的好奇心使得“風(fēng)水”一詞在20世紀(jì)90年代大行其道,它指的是中國古代建筑及安排房間內(nèi)物品擺放以達(dá)到能量均衡,從而帶來幸福安康的一種方式。該詞早在1797年就被收入《大不列顛百科全書》。
Not all our Chinese words are ancient, though. China’s first manned space flight in 2003 gave us taikonaut, a Chinese astronaut—taikong means ‘outer space’。
然而也不是所有的中文都源自古代。2003年,中國對太空領(lǐng)域的第一次載人探索使得新詞taikonaut誕生,意即中國宇航員,taikong即為太空。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)