李克強在中歐論壇漢堡峰會第六屆會議上的主旨演講(雙語全文)
中國日報網(wǎng) 2014-10-14 08:53
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
我多次來過歐洲。歐洲有著悠久的歷史、璀璨的文化,經(jīng)濟與科技發(fā)達,作為世界上十分重要的戰(zhàn)略一極,對維護世界和平有著特殊的貢獻。歐洲關(guān)注中國,中國也關(guān)注歐洲。我們看到,歐洲在穩(wěn)定經(jīng)濟、重振競爭力中采取的努力已見成效,銀行業(yè)聯(lián)盟建設(shè)邁出重要步伐,重債國結(jié)構(gòu)性改革取得進展,國債收益率明顯下降,相信經(jīng)受危機考驗的歐洲會變得更加強大和昌盛。
I have visited Europe a number of times. Europe boasts a long history and splendid cultures and is advanced in economy, science and technology. As a major pillar of the world that carries strategic significance, Europe contributes in its own way to safeguarding world peace. Europe cares about China and has an interest in China, and I believe the same is true with China about Europe. We are heartened to see the positive results in Europe’s efforts to stabilize economy and regain its competitiveness. Important steps have been made towards the building of a banking union, and progress has been achieved in the structural reforms of the deeply indebted countries, with a notable drop of the treasury bond yields. We believe that Europe will emerge even stronger and more prosperous from the crisis.
近40年的中歐關(guān)系,已由一棵小苗長成枝繁葉茂的大樹,這棵樹上掛滿了累累果實。無論是政治互信、經(jīng)貿(mào)合作還是人文交流,都達到了前所未有的高度。中歐建交以來,雙方貿(mào)易增長了230多倍,現(xiàn)在平均每天就有15億美元的貿(mào)易往來。也就是說,在我演講的這20分鐘里,中歐之間達成了幾千萬美元的合作。共同利益的紐帶使雙邊關(guān)系充滿吸引力和擴展力,這讓我們對中歐未來充滿信心。
Over the past four decades, the China-Europe relationship has grown from a seedling into a luxuriant tree that has borne rich fruits. Our political trust, economic cooperation and people-to-people exchanges have all scaled unprecedented heights. Since the establishment of diplomatic ties, trade between China and Europe has increased by over 230 folds. Every day, some US$1.5 billion worth of trade is being conducted between the two sides, which means that during the twenty minutes of my speech today, the two sides have already concluded trade deals worth tens of millions of US dollars. The bond of common interests between us makes China-Europe relations even more appealing and expansible, which gives us every reason to be confident in the future of China and Europe.
中國和歐洲是兩大戰(zhàn)略力量,肩負推動全球經(jīng)濟發(fā)展、促進人類文明進步、維護世界和平的崇高使命,雙方正在形成不斷放大的戰(zhàn)略交集。今年春天,習(xí)近平主席訪問歐洲,倡導(dǎo)中歐共同努力建造和平、增長、改革、文明四座橋梁,建設(shè)更具全球影響力的中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,把中歐關(guān)系推向了新的高度。我們愿與歐方一道,把握好雙方關(guān)系的發(fā)展航向,在國際上樹立起互利共贏的新標桿。中國是最大的新興市場國家,歐盟是最大的發(fā)達經(jīng)濟體,“最大”與“最大”交融、一切都有可能,“新興”與“發(fā)達”攜手、優(yōu)勢就會倍增,中歐在新興和發(fā)達經(jīng)濟體合作中可以成為典范。中國和歐洲分處歐亞大陸的兩端,這塊大陸是世界上面積最大的大陸,也是人口最多的大陸,市場空間廣闊,發(fā)展機遇巨大,中歐可以在促進亞歐地區(qū)繁榮發(fā)展、實現(xiàn)共贏多贏中作出更大貢獻。中歐都主張國際關(guān)系民主化,在許多國際重大事務(wù)上有共同利益,雙方關(guān)系具有越來越重要的全球影響,在世界和平與全球善治中可以緊握雙手。中歐都有偉大的文明,都有理性考量和哲學(xué)思辨的傳統(tǒng),中國推崇“和而不同”,歐盟倡導(dǎo)“多元一體”, 13億多中國人與7億多歐洲人命運相連、前途相關(guān),中歐在不同文明包容互鑒中可以成為引領(lǐng)。
China and Europe are two major strategic forces. We both undertake the lofty mission of promoting global economy, advancing human civilization and progress and safeguarding world peace. The two sides are expanding their converging strategic interests. During his visit to Europe last spring, President Xi Jinping called on China and Europe to work jointly to build the four bridges for peace, growth, reform and civilization between the two sides and a China-EU comprehensive strategic partnership of greater global influence, which brought our relationship to a new height. We are ready to work with the European side to keep the development of our relationship on the right track and jointly set up a new model of mutual benefit and win-win cooperation in the world. China is the largest emerging market and the EU the largest developed economy. Nothing is impossible when the two “l(fā)argests” converge. And strength will be multiplied if the “emerging” meets the “developed”. China-EU cooperation may serve as a fine example of that between the emerging and developed economies. China and Europe are located at the two ends of the Eurasian continent, the biggest landmass on earth and the most populous continent in the world with huge market and great development opportunities. Together China and Europe may contribute even more to promoting prosperity and development and achieving win-win and all-win development in Asia and Europe. Both sides call for greater democracy in international relations and we share common interests on many major international issues. Our relationship is acquiring more and more important global significance. The two sides may join hands in the course of promoting world peace and global governance. Both China and Europe enjoy splendid culture and the tradition of objective reasoning and speculative philosophy. While China advocates “harmony without uniformity”, the EU stands for “unity in diversity”. The 1.3 billion Chinese people and the 700 million European people have a common destiny and a common future. China and Europe may well take the lead in promoting mutual learning and inclusiveness between different civilizations.
歐洲正致力于一體化進程,無論全球風(fēng)云如何變幻,中國對歐盟的支持始終如一,支持歐洲聯(lián)合自強,支持歐盟在國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。我們也希望歐盟繼續(xù)理解和支持中國選擇的符合自身國情的發(fā)展道路,尊重和照顧中國的核心利益。
Europe is committed to its integration process. No matter what may change in the international arena, China’s support to the EU will remain unchanged. We support Europe in seeking greater strength through unity and a bigger role played by the EU in international affairs. We also hope the EU will continue to understand and support the development path chosen by China that suits its own national conditions and continue to respect and accommodate China’s core interests.
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
我們身處一個新技術(shù)革命和產(chǎn)業(yè)變革的時代,當(dāng)前中歐都處于發(fā)展的關(guān)鍵時期,都面臨穩(wěn)定增長、調(diào)整結(jié)構(gòu)、促進就業(yè)的共同任務(wù),雙方深化務(wù)實合作既有客觀要求,又有難得機遇。中國有句古話,“掘井九軔,必得其水”,我們應(yīng)當(dāng)像挖井一樣深挖合作潛力。在此,我提出幾點建議:
We live in the age of new technology revolution and industrial transformation. Both China and Europe are at a critical development stage and are faced with the common task of maintaining growth, readjusting structure and creating more jobs. To deepen the results-oriented cooperation is an objective need for both sides and both face rare opportunities in doing so. There is an old saying in China which goes, “You will surely see water coming out if you really dig deep enough”. We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well. Along that line, let me make the following proposals:
一是共謀貿(mào)易發(fā)展“大棋局”。中歐經(jīng)濟總量占世界經(jīng)濟的1/3,雙方貿(mào)易總量占全球貿(mào)易的比重只有1.5%。這兩個數(shù)據(jù)雖然不能簡單相比,但也說明雙邊經(jīng)貿(mào)還有很大的成長空間。這種空間既表現(xiàn)在擴大規(guī)模上,也表現(xiàn)在優(yōu)化結(jié)構(gòu)上,這就需要精心布局、做大做優(yōu)。我這次訪德期間,中德兩國商務(wù)界達成了100多億美元的協(xié)議,不僅有商品貿(mào)易,而且有技術(shù)合作,你來我往。我們注意到,歐洲計劃投資500億歐元用于交通、能源和數(shù)字網(wǎng)絡(luò)建設(shè),希望歐方積極采用中國有性價比優(yōu)勢的高鐵、核電等裝備。對華高技術(shù)產(chǎn)品出口問題,中方一直關(guān)注,希望歐方在即將推行的出口管制改革中,公平對待中方。中歐應(yīng)共同反對各種形式的貿(mào)易保護主義,我們愿與歐方就無線通信反補貼案積極磋商,盡快達成共識。中歐建立自貿(mào)區(qū),對于提升貿(mào)易水平很有意義,雙方可以盡早啟動可行性研究。
First, we should make a “grand strategy” to promote growth in trade. China and Europe together account for one third of the world economy, but our trade makes a mere 1.5% of global trade. Although we cannot simply draw a comparison between these two figures, this does speak to the huge potential of growth of bilateral trade. Such a potential is not just about larger scale but also about improved structure. Therefore, we need to make good planning in order to increase both the scale and quality of trade. During my current visit, our two business communities have concluded some US$10 billion of agreements, which include both trade of products and technical cooperation between the two sides. We have taken note of Europe’s plan to invest 50 billion euros in the building of transport, energy and digital networks. We hope that the European side will favorably consider using Chinese equipment in high-speed railway, nuclear power and other projects, as our equipment is low in cost but high in quality. We have long expressed concern over the issue of European high-tech exports to China, and we hope that the European side will give China fair treatment in effecting the upcoming reform of its export control regime. China and Europe should jointly oppose trade protectionism of all forms. We are ready to conduct consultations with the EU in search of an early consensus on the case of wireless communications equipment. The establishment of a China-EU free trade area will be a significant step for upgrading two-way trade, and the two sides may launch feasibility studies on it at an earlier date.
二是推動投資進入“快車道”。投資合作是中歐關(guān)系戰(zhàn)略性的體現(xiàn)?,F(xiàn)在雙方投資發(fā)展機會多、態(tài)勢好,應(yīng)順勢而為,在產(chǎn)業(yè)發(fā)展、園區(qū)建設(shè)等領(lǐng)域支持企業(yè)擴大投資。中歐早日達成投資協(xié)定,能夠為相互投資保駕護航,應(yīng)加快談判進程,盡快取得成果。希望歐方對中國企業(yè)赴歐投資提供更加公正透明的營商環(huán)境,在市場準入、入境簽證、工作許可等方面提供更多便利。中歐之間還可以采取聯(lián)合投資等方式,開發(fā)第三方市場,實現(xiàn)多贏發(fā)展。
Second, we should take bilateral investment onto the “fast track”. Investment cooperation is the manifestation of the strategic nature of China-EU relations. China and Europe should seize the favorable opportunities, build on the strong momentum of investment growth, and support their companies in expanding investment in such areas as industrial development and industrial parks. The early conclusion of a China-Europe investment agreement will provide strong guarantee for mutual investment. The two sides need to speed up the negotiation process and work for early outcomes. We hope that the European side will create a more equitable and transparent business environment for Chinese companies investing in Europe, and provide China with more facilitations on market access, entry visa, work permit and other issues. China and Europe may also work together to explore market opportunities in third countries through joint investment and other means in order to deliver benefits to all sides.
三是開辟創(chuàng)新合作“深海域”。中歐都致力于結(jié)構(gòu)性改革和經(jīng)濟升級,這為拓展新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新領(lǐng)域合作提供了新機遇。前年我訪問歐洲,中歐建立了城鎮(zhèn)化合作機制,這方面無論是“硬件”還是“軟件”合作都大有可為。在綠色經(jīng)濟領(lǐng)域,歐洲有優(yōu)勢,中國有市場,我們希望雙方合作建設(shè)一批循環(huán)經(jīng)濟、節(jié)能環(huán)保示范區(qū),以增強聚集和放大效應(yīng)。推進航空航天中長期合作,加強軌道交通運營、維護和管理合作,也是雙方努力的方向。
Third, we should explore the “deep ocean” of cooperation on innovation. China and Europe are both committed to conducting structural reform and upgrading economic structure. This has provided new opportunities for us to expand cooperation in new technologies, new industries and new sectors. When I visited Europe in 2012, the two sides launched the mechanism of urbanization cooperation. This is an area where a lot could be achieved through cooperation on both the “hardware” and the “software” aspects. In the area of green economy, Europe has advantages while China has the market. We believe the two sides may jointly develop a group of demonstration zones on circular economy, energy conservation and environmental protection in order to maximize the catalytic and multiplying effect of our cooperation. The two sides may also make a joint effort to advance medium- to long-term cooperation in aviation and space, and strengthen cooperation in the operation, maintenance and management of rail transport systems.
人文交流就像一個解碼器,能夠解開彼此的隔閡,織密心靈和情感的紐帶。在徳國萊法州有一位食品加工師,30多年來往返中德250多次,不僅把自己的生產(chǎn)技術(shù)帶到中國,還為中國地震災(zāi)區(qū)捐款,資助失學(xué)兒童。這位友好人士稱自己是“一個85%的中國人”。這是中德、中歐友好的一個生動寫照,也是一種“全息”縮影。現(xiàn)在,中歐每年有500多萬人員往來,到對方國家留學(xué)的學(xué)生總數(shù)近30萬人。雙方應(yīng)進一步加強教育、科技、文化、體育等領(lǐng)域交流,鼓勵文化產(chǎn)業(yè)和產(chǎn)品服務(wù)領(lǐng)域的合作,擴大人員特別是青年人往來,使中歐關(guān)系扎根深處、更加穩(wěn)固。
People-to-people exchanges, like a decoder, serves to dispel misgivings and forge closer bonds between people’s hearts. I know that there is a food process engineer in the Rheinland-Pfalz State of Germany, who has visited China more than 250 times in the past thirty years and more. He has brought to China the technologies he knows, offered donations to areas hit by earthquakes, and provided funding support for school drop-outs. This friend of China called himself an “85% Chinese”. His story is a perfect showcase and epitome of China-Germany and China-Europe friendship. Now, more than five million people travel between China and Europe each year, and nearly 300,000 students are studying in each other’s countries. We need to further strengthen exchanges in education, science and technology, culture, sports and other fields, encourage cooperation between our cultural industries and in areas of products and services, and expand personnel exchanges, especially the interactions between our young people, so as to lay a deeper and stronger foundation for China-EU relations.
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
中德關(guān)系已經(jīng)走在中歐關(guān)系的前列。42年前的今天,中國同聯(lián)邦德國建交?,F(xiàn)在的中德關(guān)系日趨成熟。這次我訪問德國,雙方發(fā)表了《中德合作行動綱要》,為兩國各領(lǐng)域中長期合作制定了具體方案和措施。我們愿與德方一道,繼續(xù)攜手共進,使中德關(guān)系更上層樓。
China-Germany relations have always been at the forefront of China-EU relations. On this very day 42 years ago, China established diplomatic relations with the Federal Republic of Germany. Today, this relationship has become much more mature. During my visit this time, the two sides have issued the Program of Action for China-Germany Cooperation, which includes specific plans and measures for advancing bilateral cooperation in various areas over the medium and longer terms. We are ready to continue to work with the German side to take this relationship to a new height.
中歐論壇漢堡峰會走過了10年歷程。10年來峰會為中德關(guān)系、中歐關(guān)系發(fā)展作出了貢獻,在座的朋友們長期以來為雙方的務(wù)實合作添磚加瓦,我要向你們表示感謝!峰會是智慧相激之地,靈感縱橫之所。德國人常說,“信念能移山”。中國也有一個“愚公移山”的寓言。在這個機遇與挑戰(zhàn)并存的世界,有開放的信念、合作的信念,就能跨越山川海洋的重重阻隔,走出一條互利共贏的寬廣道路。
The Hamburg Summit has entered its tenth year. Over the past decade, the summit has made contribution to the growth of China’s relations with Germany and with Europe as a whole, and our friends present have also provided valuable insights for enhancing practical cooperation between the two sides. I wish to take this opportunity to express my thanks to you all. The summit is a place where we can gain new inspirations through the exchange of ideas. The Germans often say, “Faith can move mountains.” And back in China, we have a similar story about a “foolish old man” who is determined to remove mountains that block his way. In a world of both opportunities and challenges, faith in openness and in cooperation could help us overcome the distance of mountains and oceans and embark on a journey toward mutual benefit and win-win cooperation.
最后,祝賀本屆峰會圓滿成功。謝謝大家!
To conclude, I wish the summit a full success. Thank you.
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)