卡梅倫在蘇格蘭獨(dú)立公投結(jié)果公布后的演講
2014-09-28 14:19
?
We now have a chance – a great opportunity – to change the way the British people are governed, and change it for the better.
我們現(xiàn)在有一個(gè)機(jī)會(huì),一個(gè)很好的機(jī)會(huì),來(lái)改變英國(guó)的管理方式,我們?yōu)榱烁枚淖儭?/p>
Political leaders on all sides of the debate now bear a heavy responsibility to come together and work constructively to advance the interests of people in Scotland, as well as those in England, Wales and Northern Ireland, for each and every citizen of our United Kingdom.
所有黨派的政治領(lǐng)導(dǎo)人現(xiàn)在全部身負(fù)重任,我們要一起為蘇格蘭、英格蘭、威爾士、北愛(ài)爾蘭人民的利益而努力,為我們每一個(gè)英國(guó)公民而努力。
To those in Scotland sceptical of the constitutional promises that were made, let me say this we have delivered on devolution under this Government, and we will do so again in the next Parliament.
對(duì)這些承諾表示懷疑的蘇格蘭人民,請(qǐng)聽(tīng)我說(shuō):我們?cè)诒緦谜M(jìn)行了權(quán)力下放,我們還會(huì)在下屆議會(huì)做同樣的事。
The three pro-union parties have made commitments, clear commitments, on further powers for the Scottish Parliament.
支持統(tǒng)一的三黨聯(lián)合做出承諾,給蘇格蘭議會(huì)更多的權(quán)力。
We will ensure that?those commitments?are honoured in full.
我們保證兌現(xiàn)承諾。
And I can announce today that Lord Smith of Kelvin – who so successfully led Glasgow’s Commonwealth Games – has agreed to oversee the process to take forward the devolution commitments with powers over tax, spending and welfare all agreed by November and draft legislation published by January.
我今天也宣布,2014格拉斯哥英聯(lián)邦運(yùn)動(dòng)會(huì)主席史密斯?凱爾文男爵已經(jīng)同意監(jiān)督權(quán)力下放的進(jìn)程,包括在11月前在稅務(wù)、支出、福利問(wèn)題達(dá)成一致,并于來(lái)年1月公開(kāi)草案。
Just as the people of Scotland will have more power over their affairs, so it follows that the people of England, Wales and Northern Ireland must have a bigger say over theirs.
跟蘇格蘭人民將會(huì)擁有更多自治權(quán)一樣,英格蘭、威爾士和北愛(ài)爾蘭的人民也將就他們所關(guān)心的事宜有更多話(huà)語(yǔ)權(quán)。
The rights of these voters need to be respected, preserved and enhanced.
投票者的權(quán)益需要被尊重、保護(hù)和加強(qiáng)。
It is absolutely right that a new and fair settlement for Scotland should be accompanied by a new and fair settlement that applies to all parts of our United Kingdom.
在蘇格蘭擁有一個(gè)全新的、更公平的體系的同時(shí),英國(guó)所有地區(qū)都應(yīng)該有一個(gè)全新的、更公平的體系。
In Wales, there are proposals to give the Welsh Government and Assembly more powers.
在威爾士,也有給威爾士政府和大會(huì)更多權(quán)力的提案。
And I want Wales to be at the heart of the debate on how to make our United Kingdom work for all our nations.
我希望威爾士能夠成為就“如何讓所有地區(qū)對(duì)我們國(guó)家都滿(mǎn)意”展開(kāi)的討論的重點(diǎn)。
In Northern Ireland, we must work to ensure that the devolved institutions function effectively.
在北愛(ài)爾蘭,我們必須努力確保移交的機(jī)構(gòu)有效運(yùn)轉(zhuǎn)。
But I have long believed that a crucial part missing from this national discussion is England.
很久以來(lái)我一直認(rèn)為,這場(chǎng)全國(guó)范圍的大討論中缺失了一個(gè)關(guān)鍵部分,那就是英格蘭。
We have heard the voice of Scotland - and now the millions of voices of England must also be heard.
我們已經(jīng)聽(tīng)到了蘇格蘭的聲音——而現(xiàn)在,數(shù)百萬(wàn)英格蘭人民的聲音也不容忽視。
The question of English votes for English laws – the so-called West Lothian question –requires a decisive answer.
有關(guān)英格蘭人民為英格蘭法律投票的問(wèn)題——即所謂的“西洛錫安問(wèn)題”——需要得到一個(gè)決定性的回答。
So, just as Scotland will vote separately in the Scottish Parliament on their issues of tax, spending and welfare so too England, as well as Wales and Northern Ireland, should be able to vote on these issues and all this must take place in tandem with, and at the same pace as, the settlement for Scotland.
所以,正如蘇格蘭將單獨(dú)在蘇格蘭議會(huì)中就自身的稅務(wù)、開(kāi)支和福利進(jìn)行投票,英格蘭、以及威爾士和北愛(ài)爾蘭,也應(yīng)當(dāng)能夠就這些事務(wù)進(jìn)行投票——所有這些都應(yīng)當(dāng)與解決蘇格蘭問(wèn)題同時(shí)、同步進(jìn)行。
I hope this is going to take place on a cross-party basis.
我希望這將能夠在跨黨派的基礎(chǔ)上進(jìn)行。
I have asked William Hague to draw up these plans.
我已要求威廉?黑格起草這些方案。
We will set up a Cabinet Committee right away and proposals will also be ready to the same timetable.
我們即將設(shè)立一個(gè)內(nèi)閣委員會(huì),而相關(guān)的提議也會(huì)按這一時(shí)間表準(zhǔn)備完畢。
I hope the Labour Party and other parties will contribute.
我希望工黨和其他政黨也將做出貢獻(xiàn)。
It is also important we have wider civic engagement about how to improve governance in our United Kingdom, including how to empower our great cities. And we will say more about this in the coming days.
同等重要的是,在如何改善我們國(guó)家的管理上,我們獲得更廣泛的公民參與,其中包括如何讓我們的大城市獲得更多的授權(quán)——我們將在未來(lái)幾天就此做出更多闡述。
This referendum has been hard fought. It has stirred strong passions. It has electrified politics in Scotland, and caught the imagination of people across the whole of our United Kingdom.
此次公投來(lái)之不易。它掀起了民眾強(qiáng)烈的熱情,激發(fā)了蘇格蘭的政治活力,同時(shí)也讓整個(gè)英國(guó)人民都為之暢想。
It will be remembered as a powerful demonstration of the strength and vitality of our ancient democracy.
它有力地展現(xiàn)了我們古老民主制度的力量與活力,將會(huì)為世人所銘記。
Record numbers registered to vote and record numbers cast their vote.
登記投票的選民人數(shù)創(chuàng)下歷史新高;而實(shí)際投票人數(shù)同樣刷新了紀(jì)錄。
We?should all be proud of that.
我們所有人都為此感到驕傲。
It has reminded us how fortunate we are that we are able to settle these vital issues at the ballot box, peacefully and calmly.
它提醒我們,我們是何等幸運(yùn),能夠以和平和冷靜的方式,通過(guò)投票箱來(lái)解決這些至關(guān)重要的問(wèn)題。
Now we must look forward, and turn this into the moment when everyone – whichever way they voted – comes together to build that better, brighter future for our entire United Kingdom.
現(xiàn)在,我們必須向前看,并以此為契機(jī),讓所有人——無(wú)論他們?cè)镀敝С帜囊环健獔F(tuán)結(jié)起來(lái),為我們整個(gè)英國(guó)創(chuàng)建更美好、更光明的未來(lái)。
(視頻來(lái)源:優(yōu)酷,編輯 Helen)
?