卡梅倫在蘇格蘭獨(dú)立公投結(jié)果公布后的演講
2014-09-28 14:19
?
當(dāng)?shù)貢r(shí)間9月19日,蘇格蘭獨(dú)立公投結(jié)果公布后,英國首相卡梅倫在唐寧街10號首相官邸門前發(fā)表公開講話。他在講話中表示對這一公投結(jié)果很高興,并承諾未來將建立更公平的體系,讓蘇格蘭、威爾士、北愛爾蘭以及英格蘭擁有更多權(quán)力。以下為講話全文:
The people of Scotland have spoken. It is a clear result. They have kept our country of four nations together. Like millions of other people, I am delighted.
蘇格蘭人民做出了選擇。這是一個清晰的結(jié)果。他們選擇繼續(xù)一起組成我們的國家。和數(shù)百萬人民一樣,我非常高興。
As I said during the campaign, it would have broken my heart to see our United Kingdom come to an end.
正如我在活動中所說,如果看到英國走到了盡頭,我的心將會破碎。
And I know that sentiment was shared by people, not just across our country, but also around the world because of what we’ve achieved together in the past and what we can do together in the future.
我知道,不僅是我們國家的人民,全世界的人民都在分享這份喜悅 – 這是因?yàn)槲覀冊谶^去所取得的成就,以及我們能夠共同創(chuàng)造的未來。
So now it is time for our United Kingdom to come together, and to move forward.
所以,現(xiàn)在是英國團(tuán)結(jié)起來、共同向前的時(shí)刻。
A vital part of that will be a balanced settlement – fair to people in Scotland and importantly to everyone in England, Wales and Northern Ireland as well.
我們將有一個更公平的體系 – 不但對蘇格蘭人民更公平,重要的是,將對英格蘭、威爾士、北愛爾蘭人民也同樣公平。
Let us first remember why we had this debate – and why it was right to do so.
讓我們首先記住為什么我們會有這次的爭論,以及為什么這樣做是對的。
The Scottish National Party was elected in Scotland in 2011 and promised a referendum on independence.
蘇格蘭民族黨于2011年在蘇格蘭獲選,并誓言獨(dú)立公投。
We could have blocked that, we could have put it off but just as with other big issues, it was right to take - not duck - the big decision.
我們本可以阻止公投,也可以將其推遲——但這就像其他問題一樣,接受重大的決定才是正確的,而不是進(jìn)行躲避。
I am a passionate believer in our United Kingdom – I wanted more than anything for our United Kingdom to stay together.
我對我們的國家擁有強(qiáng)烈的信任感 —— 對我來說沒有什么比我們國家團(tuán)結(jié)在一起更重要了。
But I am also a democrat. And it was right that we respected the SNP’s majority in Holyrood and gave the Scottish people their right to have their say.
但我對我們的國家擁有強(qiáng)烈的信任感 —— 對我來說沒有什么比我們國家團(tuán)結(jié)在一起更重要了。
Let us also remember why it was right to ask the definitive question, Yes or No.
讓我們記住為什么提出決定性的問題“去”或者“留”是對的。
Because now the debate has been settled for a generation or as Alex Salmond has said, perhaps for a lifetime.
因?yàn)檫@個爭論已經(jīng)存在了一代– 或者像 Alex Salmond 所說的,也許是一生。
So there can be no disputes, no re-runs – we have heard the settled will of the Scottish people.
因此結(jié)論無可爭議,也不會重來,我們已經(jīng)聽到了蘇格蘭人民的堅(jiān)定愿望。
Scotland voted for a stronger Scottish Parliament backed by the strength and security of the United Kingdom and I want to congratulate the No campaign for that – for showing people that our nations really are better together.
蘇格蘭選出了一個由英國的強(qiáng)大和安全作為支持的蘇格蘭議會。我想對支持團(tuán)結(jié)的人民表示感謝——感謝你們展示出我們國家團(tuán)結(jié)起來才能更好的事實(shí)。
I also want to pay tribute to Yes Scotland for a well-fought campaign and to say to all those who did vote for independence: ‘we hear you’.
我也要對支持獨(dú)立的人們表示敬意——你們進(jìn)行了一場很精彩的活動。我要對投票支持獨(dú)立的人們說,“我們聽到了你們的聲音”。