李克強(qiáng)在第八屆夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭(全文)
中國(guó)網(wǎng) 2014-09-11 15:58
加大科技創(chuàng)新力度。中國(guó)經(jīng)濟(jì)雖然已居世界前列,但許多產(chǎn)業(yè)仍處在世界的中低端,傳統(tǒng)的粗放式增長(zhǎng)路徑已經(jīng)行不通了,必須更多地依靠科技進(jìn)步調(diào)整結(jié)構(gòu)。這是一種戰(zhàn)略性、結(jié)構(gòu)性、創(chuàng)新性調(diào)整。我們將堅(jiān)持有扶有控、有保有壓,培育壯大新產(chǎn)品、新業(yè)態(tài),促進(jìn)服務(wù)業(yè)、高技術(shù)產(chǎn)業(yè)、新興產(chǎn)業(yè)加快發(fā)展;積極化解產(chǎn)能過(guò)剩矛盾,加快傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)改造步伐,淘汰落后產(chǎn)能,提升中國(guó)產(chǎn)品和服務(wù)業(yè)在全球價(jià)值鏈中的位置,使創(chuàng)新真正能創(chuàng)造出更高的價(jià)值;加強(qiáng)人力資本投入,提高勞動(dòng)者素質(zhì),提升產(chǎn)業(yè)技術(shù)、質(zhì)量和品牌水平。特別是要通過(guò)加快改革,解除對(duì)個(gè)體、對(duì)企業(yè)創(chuàng)新的種種束縛,中國(guó)有各類(lèi)專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員和各類(lèi)技能勞動(dòng)者近兩億人。如果這么多人哪怕是大部分人都能發(fā)揮出他們的聰明才智,形成“萬(wàn)眾創(chuàng)新”、“人人創(chuàng)新”的新態(tài)勢(shì),體力加腦力,制造加創(chuàng)造,開(kāi)發(fā)出先進(jìn)技術(shù)乃至所謂顛覆性技術(shù),中國(guó)發(fā)展就一定能夠創(chuàng)造更多價(jià)值,上新臺(tái)階。
We will step up science and technology innovation. The Chinese economy is among the largest in the world, but in many sectors China still ranks fairly low and its traditional, extensive way of seeking growth has been proved unsustainable. Readjusting the structure must be driven, more than ever, by science and technology progress, and that requires strategic, structural, and innovative readjustment. We will support and provide guarantee to certain sectors and curb and scale back some others, cultivate and promote new products and new businesses and speed up the development of service, high technology and emerging sectors. At the same time, we will phase out overcapacity, accelerate the transformation of traditional sectors and eliminate outdated capacity so that Chinese products and China's service sector can move up the global value chain and more value could be created through innovation. We must invest more in human capital and increase the ranks of high-caliber workers. We will improve the technological sophistication, quality and brand awareness of Chinese industries. In particular, we need to step up reforms to remove restraints on innovation by individuals and companies. When the talent of all, or at least most of the nearly 200 million professionals and skilled workers is brought to the full, a new pattern of innovation by the people and innovation by all, supported by the massive physical and mental power of the people and the strength of China's manufacturing and creative capability, will be fostered. This, coupled with the development of advanced and even revolutionary technologies, will create more value and move China's development to a higher level.
中國(guó)城鄉(xiāng)和區(qū)域發(fā)展還很不平衡,差距大、潛力也大。推進(jìn)以人為核心的新型城鎮(zhèn)化,是最大的結(jié)構(gòu)調(diào)整。我們將抓住世界新技術(shù)和產(chǎn)業(yè)革命機(jī)遇,加快“寬帶中國(guó)”、“智慧城市”等建設(shè),發(fā)揮城市星羅棋布帶動(dòng)廣闊腹地發(fā)展的作用,促進(jìn)城鄉(xiāng)一體化和區(qū)域梯度開(kāi)發(fā),實(shí)現(xiàn)新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展;同時(shí),大力發(fā)展民生事業(yè),促進(jìn)基本公共服務(wù)均等化,加強(qiáng)社會(huì)保障,包括為創(chuàng)業(yè)者中的失敗者提供保障,這也是為他們?cè)俅蝿?chuàng)業(yè)提供機(jī)會(huì)。我們將繼續(xù)擴(kuò)大居民消費(fèi),形成內(nèi)需拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的新動(dòng)力。
China faces uneven development between its urban and rural areas and among its different regions. But the existing disparity, which is quite striking, can entail a huge potential. Promoting a people-centered, new type of urbanization will be in itself the biggest structural readjustment. We will seize opportunities brought by technological advances and global industrial revolution to speed up the development of such schemes as "broadband China" and "smart cities", leverage the role of cities across the country in galvanizing hinterland development, promote urban-rural integration and a gradient development of different regions and bring about a synchronized progress of the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization. At the same time, we will vigorously develop programs related to people's wellbeing, promote equal access to basic public services and strengthen social security, including providing security to those who failed in their entrepreneurial endeavor to help them restart businesses. We will continue to increase household consumption and make sure that greater internal demand could serve as a new power to drive economic growth.
中國(guó)經(jīng)濟(jì)還處于發(fā)展中階段,但資源環(huán)境矛盾已經(jīng)十分突出,必須加大節(jié)能環(huán)保力度。應(yīng)對(duì)氣候變化,既是中國(guó)作為一個(gè)負(fù)責(zé)任大國(guó)應(yīng)盡的義務(wù),也是我們自身發(fā)展的迫切需要。中國(guó)加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè)只會(huì)前進(jìn),不會(huì)倒退。我們已提出向污染宣戰(zhàn),并認(rèn)真履行相應(yīng)的國(guó)際責(zé)任,正在研究2030年前后中國(guó)控制溫室氣體排放行動(dòng)目標(biāo),這其中包括二氧化碳排放峰值、碳排放強(qiáng)度比例下降、非化石能源比重上升等。中國(guó)推進(jìn)綠色、循環(huán)、低碳發(fā)展不僅有決心,而且有能力,我們將緊緊依靠科技創(chuàng)新,進(jìn)行艱苦卓絕、持續(xù)不斷的努力,來(lái)加大環(huán)境治理力度,加快發(fā)展節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè),著力完成節(jié)能減排任務(wù),與世界各國(guó)一道為應(yīng)對(duì)全球氣候變化采取實(shí)實(shí)在在的行動(dòng)。
The Chinese economy, now heading toward further growth, is also being weighed down by increasing resources and environmental constraints. It is imperative for us to enhance energy conservation and environmental protection. Tackling climate change is not only our binding international obligation as a major responsible country, but also the pressing need for our own development. There is no turning back in China's commitment to a sound eco-system. We have declared war on pollution and earnestly fulfilled our due international responsibilities. We are studying the action targets on greenhouse gas emissions control, including the peak of CO2 emission, the carbon emission intensity reduction and the increase in the share of non-fossil energy by 2030 and beyond. We have the resolve, the will and the capability to pursue green, circular and low-carbon development. We will keep focusing on scientific and technological innovation and make hard and unremitting efforts to step up environmental management, boost the development of energy conservation and environment protection sectors, fulfill the task of energy conservation and emissions reduction, and work with other countries to effectively address global climate change.
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,
人類(lèi)已進(jìn)入經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的時(shí)代,各國(guó)利益相互依存,彼此命運(yùn)休戚與共,世界離不開(kāi)中國(guó),中國(guó)也離不開(kāi)世界。中國(guó)實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興“中國(guó)夢(mèng)”,將會(huì)給世界帶來(lái)發(fā)展機(jī)遇和巨大市場(chǎng)。各國(guó)間不應(yīng)再是你輸我贏、“零和博弈”,而應(yīng)該是雙贏多贏、互利共贏,唯此世界才能繁榮進(jìn)步。中國(guó)將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,我們是國(guó)際體系的積極參與者、建設(shè)者和貢獻(xiàn)者。我們致力于維護(hù)和平穩(wěn)定的大環(huán)境,主張遵循國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,以和平方式、政治手段、通過(guò)對(duì)話(huà)解決地區(qū)沖突與熱點(diǎn)問(wèn)題。我們?cè)概c亞洲鄰國(guó)不斷深化合作,妥善處理分歧,維護(hù)穩(wěn)定安全大局,維護(hù)和平的秩序。我們倡導(dǎo)開(kāi)放公平的全球統(tǒng)一大市場(chǎng),支持多邊自貿(mào)安排和雙邊自貿(mào)區(qū)建設(shè)“兩個(gè)輪子一起轉(zhuǎn)”,努力形成“面向全球的高標(biāo)準(zhǔn)自貿(mào)區(qū)網(wǎng)絡(luò)”,反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,更不贊成打貿(mào)易戰(zhàn)。我們堅(jiān)持實(shí)行更加積極主動(dòng)的開(kāi)放戰(zhàn)略,完善開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)體系,重視穩(wěn)定出口,也積極擴(kuò)大進(jìn)口,加快服務(wù)業(yè)、沿邊和中西部地區(qū)開(kāi)放,保持外資政策穩(wěn)定,而且會(huì)更加開(kāi)放。我們將不斷完善和規(guī)范營(yíng)商環(huán)境,繼續(xù)吸引外國(guó)企業(yè)來(lái)華投資興業(yè),同時(shí)學(xué)習(xí)國(guó)外先進(jìn)的技術(shù)、成熟管理經(jīng)驗(yàn)和優(yōu)秀的文化成果,兼容并蓄、消化吸收。中國(guó)永遠(yuǎn)做一個(gè)開(kāi)放的大國(guó)、學(xué)習(xí)的大國(guó)、包容的大國(guó),從中國(guó)國(guó)情出發(fā),努力建設(shè)成為一個(gè)創(chuàng)新的大國(guó)。
We now live in an era defined by deepening economic globalization, with countries increasingly depending on one another in interests and sharing their destinies closely. The world needs China, and China needs the world. China's endeavor to realize the two centenary goals (namely, to complete the building of a moderately prosperous society in all respects when the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021, and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when the People's Republic of China celebrates its centenary in 2049) and the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation will present great development opportunities and a huge market to the world. Instead of "I win, you lose" or a "zero-sum game", we need win-win or all-win, which ensures mutual benefit. Only in this way could the world prosper and advance forward. China is resolute in following the path of peaceful development. China is a defender and builder of the existing international system and is dedicated to maintaining an overall environment of peace and stability. We call for observance of the basic norms governing international relations and believe that regional conflicts and hotspot issues should be solved peacefully and politically through dialogue. We stand ready to deepen cooperation with our Asian neighbors, properly handle differences as there may be, maintain the overall interest of stability and security and uphold the order of peace. We advocate the building of an open, fair and integrated global market and support the establishment of both multilateral free trade arrangements and bilateral FTAs, in order to build a high-standard FTA network that is globally oriented. We oppose protectionism in all its forms and do not favor fighting trade wars. We will continue to pursue a more proactive strategy of opening-up and improve the open economic system. We will focus on stabilizing export and actively expanding import. We will move faster to bring greater openness in the service sector, as well as China's areas bordering other countries and its vast central and western regions. We will follow a stable and more open policy on foreign capital. We will continue to improve and standardize the business environment, in order to attract more foreign businesses and investment and draw upon and adopt the advanced technologies, mature managerial expertise and fine cultural achievements of other countries. China will always be a major country committed to learning from others and to being open and inclusive. Acting on the basis of its actual conditions, China will strive to become a major country driven by innovation.
“大智興邦,不過(guò)集眾思”。也就是說(shuō),智慧來(lái)自于大眾。我剛才強(qiáng)調(diào)的大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新將會(huì)迸發(fā)出燦爛的火花。我們比任何時(shí)候都需要改革創(chuàng)新,更需要分享改革創(chuàng)新成果。這用中國(guó)的成語(yǔ)說(shuō),就是眾人拾柴火焰高。希望與會(huì)各位暢所欲言,共同探索改革創(chuàng)新和開(kāi)放發(fā)展之路,共同謀劃創(chuàng)造價(jià)值與互利共贏之策,為中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、為世界繁榮進(jìn)步作出應(yīng)有的努力與貢獻(xiàn)。
As the saying goes, great vision that makes a country prosper is but the result of collective wisdom. In other words, wisdom comes from the people. In the same line, the massive entrepreneurship and innovation by all, as I emphasized earlier, will generate enormous power. Today more than any other time, we need reform and innovation and the sharing of the result of reform and innovation. To use a Chinese idiom, the fire will burn higher when everyone adds wood to it. I hope that all our distinguished participants will speak up your minds, jointly explore ways for reform, innovation and open development, share your views on how to create value and achieve mutual benefit, and do what you can to help China's economic development and world prosperity and progress.
預(yù)祝本屆夏季達(dá)沃斯論壇圓滿(mǎn)成功!愿各位嘉賓在華工作順利、身體健康!
Let me conclude by wishing this Summer Davos a complete success, and I wish all of you a successful Forum and very good health!
謝謝大家!
Thank you.
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)