《金陵十三釵》插曲《秦淮景》(雙語)
新浪教育 2014-09-02 14:36
?
《秦淮景》是為了配合一群能歌善舞的江南藝伎的地方民歌小調(diào)。由于南京是中國南北歷史和文化的交匯點,沒有明確的屬于自己的標(biāo)志性音樂文化,多數(shù)民歌小調(diào)都是外來的。純屬南京的東西或者性格不鮮明,或者沒有得到當(dāng)?shù)厝巳旱墓沧R。為此,我們不得不將尋找范圍擴(kuò)大到江蘇省。經(jīng)過很多論證和篩選,最終決定以民歌侉侉調(diào)(《無錫景》)為素材進(jìn)行改編和填詞,并根據(jù)影片需要,更名為《秦淮景》。另外,秦淮藝伎歷史著名,很多人在歌舞詩文方面有很高的造詣,為此導(dǎo)演決定讓她們用蘇州評彈的咬字方式演唱 (蘇州評彈這種曲藝形式直到今天還在南京繼續(xù)存在),以增強(qiáng)電影的特色。
《秦淮景》是陳其鋼根據(jù)江蘇民歌《無錫景》為素材進(jìn)行改編和填詞,也成為影片中最受關(guān)注的歌曲,由影片中的“十三釵”用蘇州評彈的咬字方式演唱的,盡展秦淮藝妓的風(fēng)情與影片的特色。
《金陵十三釵》插曲《秦淮景》歌詞中英文對照
The QingHuai Scenery
我有一段情呀, 唱撥勒諸公聽
I have a story, and let me put it into song
諸公各位 靜呀靜靜心呀
I hope every one of you can listen to me patiently
讓我來 唱一只秦淮景呀
Allow me to sing the legend of the Qin Huai River
細(xì)細(xì)呀 到來 唱撥勒諸公聽呀
Slowly and passionately, for each one of you
秦淮緩緩流呀, 盤古到如今
Ever since the ancient era, the river has been flowing gracefully
江南錦繡 金陵風(fēng)雅情呀
It is the beauty of the South, the elegance of Nanking
“瞻園”里 堂闊宇深深呀
Walk in the famous Zhan Palace, enjoy the spectcaular architecture
“白鷺洲” 水漣漣 世外桃源呀
Look at the Colony of Cranes with water rippling all around. What a paradise this is
(視頻來源:優(yōu)酷,編輯 Helen)
?