迎中秋賞名詩英譯——李白《月下獨(dú)酌》
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2014-09-01 14:31
中秋將至,英語點(diǎn)津?yàn)榇蠹覝?zhǔn)備的禮物就是一首首經(jīng)典名詩及其英文版本,一起來欣賞學(xué)習(xí)吧!
月下獨(dú)酌
李白
花間一壺酒, 獨(dú)酌無相親;
舉杯邀明月, 對(duì)影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時(shí)同交歡, 醉后各分散。
永結(jié)無情游, 相期邈云漢。
DRINKING ALONE WITH THE MOON
Li Bai
(Ying Sun譯)
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
We're three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesn't drink.
My shadow follows but doesn't think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we're gone.
Let's be boon companions forever,
Pledging, in heaven, we'll be together.
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)