迎中秋 賞名詩英譯——李白《關(guān)山月》
中國日報(bào)網(wǎng) 2014-08-28 15:56
中秋臨近,思鄉(xiāng)情緒漸濃。英語點(diǎn)津?yàn)榇蠹覝?zhǔn)備的中秋節(jié)禮物就是一首首經(jīng)典名詩及其英文版本,一起來欣賞學(xué)習(xí)吧!
關(guān)山月
李白
明月出天山,蒼茫云海間。
長風(fēng)幾萬里,吹度玉門關(guān)。
漢下白登道,胡窺青海灣。
由來征戰(zhàn)地,不見有人還。
戍客望邊色,思?xì)w多苦顏。
高樓當(dāng)此夜,嘆息未應(yīng)閑。
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
Li Bai
許淵沖 譯
From Heaven's Peak the moon rises bright,
Over a boundless sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade Gate which stands so proud,
Our warriors march down the frontier
While Tartars peer across Blue Bays.
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home, with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing sighs.
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)