周迅大婚:回顧“結(jié)婚”的各種表達
中國日報網(wǎng) 2014-07-17 14:15
7月16日晚,周迅現(xiàn)身杭州參加“ONENIGHT公益晚會”,并在晚會上最后一襲婚紗壓軸出場,現(xiàn)場與男友高圣遠交換戒指,舉行婚禮。
Chinese-American actor Archie Kao and Chinese actress Zhou Xun have a hot kiss during "One Night" Charity Gala in Hangzhou, China, July 16, 2014. [Photo/IC] |
Famous Chinese celebrity, Zhou Xun, made a surprise announcement at a charity event last night that she has married her American-born boyfriend, Gao Shengyuan.
國內(nèi)著名女星周迅昨晚在一個公益活動現(xiàn)場驚喜宣布已與美籍男友高圣遠結(jié)婚。
關(guān)于“結(jié)婚”的英文表達,最簡單的就是A marries/weds B,比如這里的Zhou Xun marries boyfriend Gao Shengyuan。其他常用的表達還有,to tie the knot, to walk down the aisle, to get hitched等。
To tie the knot(喜結(jié)連理)至少在13世紀就用來表示“結(jié)婚”的意思了,knot在很多文化中都被視為“堅不可摧的承諾”之意。
To walk down the aisle(踏上紅毯)則指舉行婚禮時,新娘由嫁人陪伴走過紅毯,來到新郎身旁,然后舉行儀式。
To get hitched(拴在一起)更形象地表現(xiàn)了婚姻中兩個人的關(guān)系,兩個人是拴在一起的。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)